• ベストアンサー

英訳お願いします。

簡単な英語のはずなんですが、長らく英語から遠ざかっているので自信がありません。 次のような文章をEメールで送りたいのです。 併せてEメールのルールなんかも教えて頂ければありがたいです。 私達は8月に旅行に行くのですが、その国に住む親戚(日本語は話せますが読むことは出来ないようです)が観光地やホテルのパンフレットを送ってくれたのです。 なのでそれに対するお礼を書きたくて… 内容はこんな感じにしたいんです。 「こんにちは。 パンフレットを送ってくれてどうもありがとう。 お礼が遅くなってごめんなさい。 送ってくれたパンフレットを見ていたら、早くそちらに行きたくて仕方なくなってきました! 8月に●●(国名です)で会えることをとても楽しみにしています。 それでは…。」 という短文なんですが… どうぞよろしくお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

自動翻訳ではこうなりました。 ...".. hello. Thank you for sending the pamphlet. I'm sorry that the reward slows. When the sent pamphlet is seen, it wants to go to that early and it has become reluctant. It looks forward to meeting in ** (It is a name of a country) in August very much. Then, …. 」 不自然な部分をなおします。 I'm sorry that the reward slows. =I'm sorry that I didn't reply soon to thank you. または =I'm sorry that it took me so long to say thank you. When the sent pamphlet is seen, it wants to go to that early and it has become reluctant. =**(その国名)looks so nice ! It made me want to visit right away. It looks forward to meeting in ** (It is a name of a country) in August very much. =So I will be looking forward to meeting you there in August. Then, …. 」 =Love,****(あなたの名前) などで良いですか?

linlon
質問者

お礼

丁寧に直してくださってありがとうございます。 早速使わせていただきますね。 それでもう一点質問なんですが… 件名に「パンフレット送付のお礼について」 としたい場合、翻訳サイトでは 「Reward of pamphlet sending」 となったのですが、これで良いのでしょうか? このような英語は件名にふさわしいでしょうか? 何度も申し訳ありません…

その他の回答 (4)

  • kaplan
  • ベストアンサー率50% (12/24)
回答No.5

Greetings. Thank you very much for the brochure. Please accept my apologies for not replying sooner. Just looking at the brochure that you sent me makes me want to go there so! I look forward to seeing you in ****** in August. Kind regards,

linlon
質問者

お礼

書き出しは「Greetings.」と書くんですね! 初めて知りました。 ありがとうございます。 皆様のお陰で勉強になりました。 早速メールを送ることにします。 どうもありがとうございました!

  • 1333
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.4

Hello. how are you doing? I hope all is well with your family. Thank you for the brochures. I recieved them. they helps me to get usuful information about (Place ) Please accept my belated thanks for that. I can't hardly wait to meet you all. I'm looking forward seeing you all in August in (place) Take care どうでしょうか?ちょっとカジュアルすぎるかな? 日本語のパンフレットに近いのは、brochure です。 参考にしてもらえたら嬉しいです(^-^)

linlon
質問者

お礼

年齢も近く、何度か会ったことがあるので これくらいカジュアルな文章の方が親しみを持ってくれると思います。 相手を思いやる言葉を入れるのはいいですね! ありがとうございます。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

no.2ですが・・・ reward は何かをした報酬(に受け取ったり与えたりする)と言う意味が強いのでここでは不適切ですね。 Raising children is rewarding. 子育てとは(尽力の)甲斐のあるものだ、のように形あるものを手に入れなくても、その行動が自分にやりがいや幸福感を与える、と言う意味でも使えますが、 どちらにしてもここでは少し大袈裟と言うか意味が違いますよね。 自動翻訳はそんなことまでわからないので”お礼”で直訳してしまいます。 単に”Thank you for the pamphlet.”で良いと思います。 少し格式ばって、 ”Regarding to my thanks for the pamphlet.” でも通じますが、格式ばってておかしいかも知れません。

linlon
質問者

お礼

件名は簡単な文章にしても良いのですね。 どうもありがとうございます!

  • ext
  • ベストアンサー率65% (476/731)
回答No.1

翻訳サイトを御紹介します。 長文にするとへんちょこりん英語になりますので注意してください。 ひらがなで、「はし」とすると「橋」「箸」と取られないことがあり誤訳します。 句読点の付け方で訳が変わりますので注意してください。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
linlon
質問者

お礼

このようなサイトがあるとは知りませんでした! 是非活用したいと思います。 ありがとうございます。

関連するQ&A