• ベストアンサー

英訳:一日に最大どれくらい両替してもらえますか?

宜しくお願い致します。 ホテルのフロントでの英会話なのですが チップ用に$100や$50札を崩してもらう時などですが 「一度に最大どれくらい両替してもらえますか?」を英語で言うとすると How much amount can you change into 1-bills maximally once ? という語順で間違っていないですかね。 余談: 実際、成田や現地ホテルでどれくらい両替すればいいのでしょうか? (カナダ・アメリカの旅行) 観光地施設内にも両替所はあると聞いたのですが本当ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • potechu
  • ベストアンサー率42% (45/107)
回答No.1

アメリカやカナダですと(都会なら世界中かも)、VisaやMasterなどのバンクカードがそのまま使えて、お金がおろせますから、銀行や両替所で待つ必要もありません。おろしたい金額と暗証番号を入力するだけです。 もちろん預金残高によりますが、それを超えた分はローンとなります。その限度額はカードを作るときに設定していると思います。

matsui888
質問者

お礼

遅くなりまして申し訳有りません。 ご回答有難うございました。

matsui888
質問者

補足

有難うございます。 アチコチにATMが設置してあるのですね。 それなら日本と同じように引き出せますね。 ATMでチップ用に$1札にも両替もできるのですね。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 両替の英語表現についてお尋ねします。

    1「千円札五枚と5千円札を変えて欲しいのですが?」と聞く場合、 I'd like to change five 1000yen bills into a 5000yen bill.と聞くことができると思うのですが、仮にすでに手元のにお札を持っている、若しくは差し出している状況では、 I'd like to change these(bills) into a 5000yen bill.とすることは可能でしょうか? 2複数の日本銀行券をcurrency exchange counterで両替する時「これをバーツに両替してもらえますか?あと、すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」と聞く場合、1と同じ変えてもらうのは複数の紙幣なのでthisではなくthese(these bills)になるとの理解でよろしいでしょうか?そもそもthese後のbillsは不要と考えるのですが。 そして3「すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」という部分の表現を含め1及び2の日本文を英語にして頂ければ幸いです。 最後に、「全部10バーツ札に両替してもらえますか」を尋ねる時、could you change this/these in to all in 100 Bath bills?とできますでしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • カナダドルへの両替、どこですれば?

    このたび、カナダを経由してキューバに旅行します。 キューバではカナダドルがメジャーですので、お金の大半はカナダドルで持ち込もうと考えています。 そこで伺いたいのですが、日本円→カナダドルへの両替は、どこでするのが一番有利なのでしょうか。 (これまでは、いつも何となく成田で両替していましたが、最近はカナダドルが高いので・・・) なお、カナダでは空港から近くのホテルに直行する予定で、街に出る時間はありません。 やはり日本でするのがベターでしょうか? アドバイスいただければ幸いです。

  • 100ドル札、50ドル札の両替について

    今週末、家族でハワイに初めていきます(初海外旅行です) それで、今日郵便局(田舎の小さい郵便局)に10万円分をアメリカドルに換金してきました。換金するのも初めてだったので、窓口の人に、使いやすいように、全部おまかせしたら、在庫がなかったらしく、100ドル×3、50ドル×8、10ドル×10、5ドル×8、1ドル×9枚がきました。100ドル札や50ドル札は、高額の支払いをしない限り使い勝手が悪いと聞いたのですが、100ドルや50ドルを1ドル札などに両替するのは、成田空港や、宿泊するホテルでしてくれるものなのでしょうか?おしえてください。よろしくお願いします。

  • この英文を翻訳してほしいんです

    海外のネットで買い物をしていたら謎のメールが来てしまいました。英語の詳しい方助けてください We have refunded back onto your card a small amount could you tell us how much it is, once you have told us the amount we will send you your order.

  • 短文ですが、ヒアリングの単語を推測してください。

    ヒアリングの勉強中です。よく聞き取れない部分をカタカナ標記しました。推測して単語を教えていただけませんか。 1 Please ストローmoney into the フェイルボックス. この文章は、過去に聞いたような文章です。カタカナ部分が聞き取りにくくて全体が推測出来ません。 1 Can you guess how much this pumpkin weights ? 「このカボチャどのくらいの重さだと思う。」だと思いますが、文法上合っていますか。 どなたか教えてください。

  • 英文を訳してほしいんです!

    海外のネットで買い物をしました。日本にいつ届くかをメールしたらこの返事がきました! 何を確認し返事を返せばいいのでしょうか? 助けてください!! We cannot send your order out until you can tell us how much we have put back onto your card – as we have refunded a small amount back onto your card. Once you have checked with your bank they can tell you how much was put back onto the card that was used. Once that has been established you can tell us what the amount is, otherwise we cannot send you out the order has it is a very large amount and we have to do further security checks as we have had a spate of fraudulent transactions lately.

  • Can I have changed for dollars? とは?

    アメリカに行ったときの話です。 1ドル札をクオーター4枚に両替したいと思い、 外国人の友人にどう言えばいいんだとたずねたところ、 「Can I have changed for dollars?」 だといわれました。 ですが、スペルはあっているのか自信なしです。 Can I have 過去分詞 というのはどういう文章構造なのでしょうか?? ほかにこの手の表現の使い方ってあるのでしょうか。 これは決まり文句でしょうか?? それとも、 Can I have changed four dollars? とfourなのでしょうか?? ちなみに、 Can you give me change for a dollar? が 「一ドルを崩してもらえませんか」 と、英次郎にのっていました。 アドバイスお願いいたします。

  • 訳お願いします(>_<)

    That's great. We will look into the vacation details as well as how much it will cost you. Once we have all the information I will send it to you for your parents approval. You can provide the funds when we book the vacation. の訳をお願いします(>_<)!!

  • 英訳について。

    英訳について。 こんにちは!皆様の力を貸していただけませんか? 外国の方と知り合いになり、メールがきました。 ‥が、なんとなーくの雰囲気は分かる(つもりかも)のですが、意味がつながりません。。結果、さっぱりわかりません‥助けて下さい。泣 文字数が足りなかった為、もう一つ英文投稿しています。宜しくお願いします。Actually I had a bit of a problem to get to Amsterdam. Although I booked a ticket from Brussels -> Amsterdam -> Singapore. But between Brussels and Amsterdam it's actually a train. Not an airplane. Because there were maintenance works in the Netherlands, so I had no direct train and I had to switch trains. But my train got technical problems and it took some time before they got fixed. So I lost my connection and I would be on time in the airport. So I decided to take a taxi ... and I arrived just in time before the gate closed ... pfew ... see how bad the trains are in Europe ... I think it might be difficult for you to get used to this, no? So I got here in Singapore. It's indeed a bit like coming home ... I have lived here once for 3 months and once for 9 months. I know how to find my way around very well. But things change very fast in Singapore. New buildings everywhere ...One thing remains the same ... it is SO WARM ... and very humid. Today it was 35 degrees. I used to like Singapore very much ... but now that I have been in Japan ... there are many things that I think are better in Japan. But my hotel in Singapore is much much better :) www.goodwoodparkhotel.com It's like having a small holiday :)

  • よろしくお願いします

    I’ve been with a man I love very much for 15 years, and I feel trapped. He is terrible with money and has lied to me a number of times to hide his shame at getting into yet another situation where bills got away from him. It seems that no matter how many times I tell him that it’s the lying that upsets me, not the money, nothing changes. I have more money than he does, so I can help him, but I think he feels inadequate because he’s not a “provider” even though he knows I don’t care about that. For obvious reasons, we have never commingled our finances. bills got away from himとはどのような意味でしょうか?あと、commingled our financesは「共同でお金を出し合った」でしょうか?よろしくお願いします