• ベストアンサー

訳を教えて下さい

where did you grow up? I grew up in N.Y. 上記の訳は何て訳せばよいでしょうか? grow upは成長するって意味ですよね? どこが成長していますか?って事でしょうか

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#48285
noname#48285
回答No.1

どこで成長しましたか?→どこで育ちましたか? ということではないでしょうか。

111r4776
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • bahoo
  • ベストアンサー率41% (299/714)
回答No.4

成長というより、育つです。 生まれ、育ちの育ちです。 つまり子供から大人になったのは主にどこですか?ってことです。 ですので、「あなたはどこで育ちましたか? 私はNYC育ちです」 となります。

111r4776
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • puujirou
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.3

「どこが」ではなく 「どこで」ということではないでしょうか。 (あなたは)どこで育ちましたか? 私はニューヨークで育ちました。 だと思います。

111r4776
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

どこで育ちましたか?ってことです。 I grew up in NY NYで育ちました。

111r4776
質問者

お礼

ありがとございました

関連するQ&A

  • Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?

    あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください

  • 訳をお願いします。

    メールをしている外国の友達からこんな文がきました。これって告白でしょうか.....I feel like I'm at a point in my life where I want to meet someone special. Could you be that speci al one. ん~和訳をお願いします。 追加で、こんな時、「今はまだわからないけど、これから二人の関係が良い方に進めばあなたの特別な人になりたいと思っています。」は. I don't know what i say now, but I want to become a special one of you when our relationship will grow well って感じで良いのでしょうか? お願いします。 ちなみに、I want these feelings to grow how about you? ともきました。

  • misguided prickの訳を教えてください

    若い男が話している場面で、以下のセリフが出てきます。このセリフは、どういう訳になるでしょうか。 よろしくお願いいたします。 When I was 12, I wanted to name my band, Misguided Prick but it got vetoed in favor of The Skunk Rockets. I did however, grow up to be a misguided prick...so somehow it all came full circle.

  • だれかこの日本語訳を。。

    you know, there was a period in my life where I found growing up in the world that I was living in quite stressful. 誰かこの文章の訳を教えていただけないでしょうか。 文法的にいうとfound(find)ってどういう風に解釈できるのでしょうか?あとworldのあとのthatって関係代名詞でしょうか?

  • この英文訳は合っているでしょうか。

    この英文訳は合っているでしょうか。 a)He appeared to be interested in Japanese culture. 彼は日本文化に興味を持つようになったようだった。 b)You will come to know the meaning of life as you grow older. あなたは年をとるにつれて生きる意味を知ることになるだろう。 c)He hates to be ordered by others. 彼は他人に命令されるのを嫌う。 d)How did you get to know your wife? あなたはどうやって妻と知り合ったのですか。 ところどころ不安な部分があります。 訂正・解説よろしくお願いします。

  • いただいた手紙の日本語訳をお願いします

    ある本の著者(ニューヨーク在住)に、本の感想を英文で書いて送ったところ、思いがけず、返事をいただきました。 とても嬉しいのですが、意味がわからない部分があり、日本語訳を教えていただけたら、有難いです。 I do believe you truly liked comming to N.Y. And I know you will come back again! 私が以前N.Y.に旅行で行ったことがあり、また訪ねたいと手紙に書きました。そのことに関連してるのだと思うのですが…。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳お願いします。

    メールをしている外国の友達からこんな文がきました。これって告白でしょうか.....I feel like I'm at a point in my life where I want to meet someone special. Could you be that speci al one. ん~和訳をお願いします。 追加で、こんな時、「今はまだわからないけど、これから二人の関係が良い方に進めばあなたの特別な人になりたいと思っています。」は. I don't know what i say now, but I want to become a special one of you if our relationship will grow well って感じで良いのでしょうか? お願いします。 ちなみに、I want these feelings to grow how about you? ともきました。

  • 訳の修正や正しい訳を教えてください。

    サイトでやり取りをしている方なんですが、今回の英文でわからない部分があります。 I actually live in o-taku but not many people know where that is at so thats why i said sibuya. I know where nagoya is. You speak real good English. I'm trying to learn Japanese but I dont know where to start. Are you Japanese? 自分で訳をしてみます。 実は大田区にすんでいるんだ。。???。。。名古屋がどこにあるか知ってるよ。君はいい英語を話してるよ。私は日本語を勉強しようとしているけどどこからはじめていいかわからない。君は日本人? おねがいします

  • 日本語訳を教えてください。

    I hope you did not get the idea that you stayed too long in here. It was not you, it was me trying to adjust. Nothing more than bad timing. 上記の文を日本語にしてみたのですが、いまいちすっきりとしません。。。 どなたか、英語のできる方がいましたら、訳を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • ホストファミリーへの手紙(英作文お願いします!)

    英語の得意なみなさんお願いします。私の姉が子育てを しながら一生懸命返事を考えています。 手直し等お願いします!悪い所直してください。 How are you getting along? I am getting along well. (getting along ってナニ?) I am surprised to recieve the letter you sent me. Because I thought of you.  (あなたのことを考えていたから手紙を受け取った時は  驚きました) I am happy, I've managed to get through to you. (”気持ちが通じて嬉しかった”と言いたいのですが) I am surprised, Deloney, Blaje and Mason grow up. They are cute. My daughter grew up, too. (まだまだ成長し続けるであろう子供達の成長をgrowって言うのはヘンですよね?) I am busy for taking care of my child everyday. I want to go to your house with my family. (みんなに会いに行きたいではなく家に行きたいという風に強調された表現方法ではないですか?) ・・・どうかお願いします!