- ベストアンサー
上手な訳がわかりません。
次の二つの名詞を上手く英語に訳せません。 ・クジラのヒゲ ・(中学校の制服に対する)私服 ・whisker of whale ・plain clothes ・clothes which is out of junior high school uniform と言う様に訳してはみたんですが、もっと上手く訳せるという方は教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
クジラのヒゲは皆さんがおっしゃるようにwhale whiskerでいいと思います。 制服に対しての「私服」は、#4の方のcasual clothesだとsportwearの意味になるので、 tailored clothing(重衣料)の場合当てはまらなくなりますので、 private clothesでいいのではないでしょうか。 アメリカでは確かに、日本で言うような「私服」という概念がないので、 コレ、といった言葉が思いつきませんね。
その他の回答 (4)
- kangaloo1971
- ベストアンサー率50% (1/2)
くじらのひげ・・・ 学術用語は知りませんが、おそらくwhale whiskersで通じると思います。 (すくなくともアメリカでは)「私服」という観念がないので、相当する単語も思いつきません。かっちりした服装の対義語として使われる casual clothes 辺りが一番しっくりくるんじゃないかと思いますが。(在米14年)
お礼
casual clothes もいいかなと思ったんですが、casual clothesだとsportwearの意味になるそうです(#5参照)、、英語って難しいなあ。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
・クジラのヒゲ → whale whisker *専門語でなければ名詞+名詞でいいです。 ・私服 → everyday clothes He is in everyday clothes .(彼は普段着を着ている) *勿論、plain clothes でもいいと思います。
お礼
everyday clothes ですか、、制服もある意味毎日着ますよね?どうなんだろう。お答え有難うございます。
ヒゲはwhale baleen又はwhalebone、私服はplain clothesでいいと思います。制服に対する私服という感じを強く出したければone's own clothesとかでもいいのでは?
お礼
そうですね、、students' own clothes もいいかもしれませんね。有難うございます。
- haukappu
- ベストアンサー率15% (46/296)
鯨はヒゲクジラとハクジラに大別できます。 ヒゲクジラから引っ張ってきて調べたんですが、whaleboneとかbaleenはどうでしょう。 私服は・・・わかりません。
お礼
お答え有難うございます。 whaleboneとかは学術用語ですか?あまり難しい単語は使いたくないんです。ここはwhale whiskers にしときます。
お礼
private clothes ですか。これも良さそうですね。お答え有難うございます。