• ベストアンサー

My name is Tom.とI'm Tom.

自分の名前を伝える表現ですが、ニュアンスの違いはだいたいわかりますが、それぞれの使用場面を教えていただきたいなと思います。 英語圏の方とよく接する方に回答いただきたいです。 同じ質問が過去にあったらURLを貼ってください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 >Please,call me taxi. Are you Taxi? ってやつにホテルで遭遇しました。ニンマリ笑顔のフロントマンにおっちゃんが返した言葉は"Yes." ありゃりゃ。。。 これも英語って楽しいと言う事ですね。 日本語と英語とを知っているからできることだと思います。  >こういう話って大好きです。なんか言葉のおもしろさを感じますねw 私も好きです。 言葉の意外性というか庶民的言語の片隅を見るようです。 私は日本語講座と言って日本語の普通の表現を英語に直訳したらとんでもないと言う事を示すために書いています。 単語を訳すのではなくその表現に含まれたフィーリングをあらわす事の重要性を知ってもらいたいからです。 ちょっとその例をコピペしてみました。 目がない=俺は魚が好きだけど、確か魚には目が有ったような記憶がある。 (注:「魚には目がないんですよね」という表現は自己主張なのか付加疑問文として聞いているのか、返事に困るところなんでは。<g> 直訳でも難しいですね。 特に口答えが出来ないお客さんだったら、、、、なんて考えてしまいます。) 目をかける=どこにかけるの、いもんかけ? 目に付く=すぐにでも、冷水をつかって洗ってください。 目に触れる=めがねかけてふせいでください。 目の付け所=目は顔に付いています。護身術には頭の後ろでも良い。 目を離す=できるだけ、いつも眼窩に入れておくようにしましょう。 目を盗む=だめですよ、いい弁護士、使っても少なくとも務所入り10年。 目を配る=人に為ならと思いますが、二つしかないですからね。 目を通す=難しいな。糸を針に通す事はできるけど。黒帯10段の技。 見る目がある=そうか、いろいろな人が居るんだ。鼻で見る人居るんだな。 目が肥える=だめだよ、もしかしたら、食べ過ぎ。目に脂肪がついちゃう。 目が回る=忙しい人って大変だな。どうやって止めるんだろう。 と言う感じですね。 体の部分を使った慣用句(比ゆ的に使われるのを含めても)が英語より日本語に多いのには私自身驚いたので書き始めたのです。 さて、英語の一面を横においておいて、My name is Tom Johnson.と言う表現には、私の名前は、と言って、「名前を」覚えておいてください。と言うフィーリングがI'm Tom Johnsonよりも出ていると言う事になります。 よって、営業マンが初めてのお客に会うときはこの表現が良く使われるわけです。 しかし、こちらは一人、相手は数人と言う場面では少し状況が変わります。 はじめの人にはMy name is Tom Johnson.でいいですが、次からは言わなくてもいいです。 もうみんな聞いているわけですからね。 そして、良く聞いていると(耳を澄まして、ですね)二番目の人からはI'm Jack Jackson. I'm Jackie Andersonと言う表現が返ってくると思います。 My name isは使われない、と言う事ではなく、私の名前はと言いたい人もいるわけですからね。 そして、後になればなるほど、名前だけになってしまう事もよくあります。 つまり、John Jones.というだけ、と言う事です。 これは(I'm Jack Jacksonと言う表現は)、私「は」Jack Jacksonです、と言って他の人とは違うよ、と言っているわけですね。 私「が」Jack Jacksonです、と言っているのではないわけですね。 そして、このI amに強勢がないのに気がつくと思います。 しかし、アナウンスなどで呼び出されてJack Jacksonを探していると言う場面で、そこへ行って、私「が」Jack Jacksonですが、と言いたいときがありますね。 そのようなときにも同じI am Jack Jackson.と言う表現をします。 しかしそのときはI amを強く言います。 昔テレビのクイズ番組で3人の人が出てきて本物を探すと言う番組がありましたが、(日本版も確かあったと思います)はじめの人はMy name is Jack Jackson.と自己紹介しますが、次からはMY name is Jack Jackson.とMYを強調する人と"I" am Jack Jackson.とIを強調する人がいました。 これも「私が」と言いたいからですね。 なお、PigとPorkの違いが英語にはあるためこの小話が面白いなと感じるわけですね。 この会話でPorkという表現をすればアメリカ人ネイティブには分かるわけです。 しかし、日本語の「私は豚」ではPigとも理解できる事になってしまう事がみそなわけですね。 ポークはビーフと違いいろいろなカットはないにしてもPork chops, Grilled Pork, Pork Teriyaki(アメリカのキッコウマン社の営業のおかげですね), Pork Stirfryなど家庭で簡単に作られています。 とくにPorkchopsはビーフのステーキより頻繁に食べられているでしょう。 ポークとしてそのまま料理するのはスーパーに行くとかなりのスペースを使って売られている事で分かると思います。 もちろん、価格的に買いやすいということもありますし最近では病気の元になることも、また、white meatとして、また、脂肪の少ない肉として重宝されているわけです。 (もう終わりましたがポークの販売を手がけた事があります) 生活と文化も英語の勉強の一つと言う事と日本語と英語の表現の方法で「私はJack Jacksonです」の表現の仕方は日本語の慣用句にもその一面が出ていると言う事で書かせてもらいました。 ではまたの機会に、

fuyumerei
質問者

お礼

目~シリーズの突込みがかなりおもしろかったww 映画でも見たことがあるような場景がたくさんありました。いろんな例すごくわかりやすかったです。ありがとうございます。 これからそこらへんを気にして映画を見ると私もレベルアップするかもしれません。 またの機会もお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.6

横スレになりまずが、 No.6様の補足のとこ(すみませんNo.6様) >新入社員が初めて得意先まわりに行く時も My name is Tom Anderson. Nice to meet you.の方がよく言いますか? No.6様のご回答中の「そんなに神経質になる必要はないかと」は質問者の会話能力によるという主旨と理解して、同意です。 >My name is Tom Anderson I'm Tom これ、どちらでもいいとおもいまいすけど Tom Anderson Tom もしくは Call me Tom で貴方の会話速度、ユーモアのセンス等によって聞く方は全くニュアンス違いますよぉ。 My name is Tom Anderson だけをゆっくり言われたら「何様?」ですねぇ。 What a **** do you think you are?? って感じですよ。 >同じ質問が過去にあったらURLを貼っ ちょっとちがうけど過去問探しました。 Tomのmom で過去問でこんなのありましたよ。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=778354 THE Tom's mom はありえないと思って興味深く読ませていただきました。  しかし、内容をよんだら別物  THE George's e-mail などと結論づけた本題とは逸れた内容になっていましたぁー。 すごく面白いとおもいました。色々な意味で。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=778354
fuyumerei
質問者

お礼

横槍じゃないですよ。私としては皆様への補足の意味で書きましたので。ありがとうございます。 会話速度で変わるニュアンスをもっと勉強したいです。なかなか英語を使う機会がないので。 参考URLを見てこの質問と共通に思うのは「言葉の面白さ、深さ」ですね。 でも一番おもしろかったのは、Gさん以外の回答が削除されていたこと。私もGさん好きですよ、お世話になってます。 また機会があればあなたにもお世話になりますw

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)
回答No.5

ネイティブスピーカーです。 間単に言えば、 My name is Tom = トムと申します I'm Tom = トムです 使用場面は上記和訳のニュアンスで分かるはずです。 大した違いではありませんので、そんなに神経質になる必要はないかと。 英語学習上級者なら丁寧な表現のあり方などの区別を覚える必要があるかもしれませんが。 それから、米国なんてビジネスでも結構カジュアルな表現を使ってもあまり問題になりません。 Hello, My name is Tom Smith. Nice to meet you. これが、定番ですが、 Hi, I'm Tom. Nice to meet you. でも十分OKです。 でも、私としてはMy name is Tomは不自然に感じますね。 つまり、フォーマルな言い方なのに、フルネームになっていないところが不自然に感じます。 「太郎と申します。」と言う場面より、 「鈴木太郎と申します。」の方が圧倒的に多いかと。

fuyumerei
質問者

お礼

ありがとうございます。わかってきましたよww フルネームかどうかは二つの表現の使い方にフィーチャーしすぎて、質問文の悪さに気づかされましたww 豚は加工品が多いんですか、意外です。豚のしょうが焼き、豚汁、トンカツ・・・うまいものいっぱいあるのにね。紹介してあげてくださいw 偶然なのか、ニューヨークで短い観光期間中に警察官のデブたくさん見ました。犯人追えるのか。。。。って思いましたよ(笑)

fuyumerei
質問者

補足

では、新入社員が初めて得意先まわりに行く時もMy name is Tom Anderson. Nice to meet you.の方がよく言いますか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 どうやって説明しようかと迷いました。 履歴書を見ている面接官やみんなの前でスピーチや講演をしたりするときはI'm Tom.ではまずいですね。 やはりMy name is Tom.と言ったりなにも言わなかったりですね。 I am Tom.とは絶対と言っていいほど言わないでしょう。すごく頭でっかちに見られます。  しかし、みんなのいる前でみんなが自己紹介するときはMy name is Tom.は使えない/使わないと言う事はないですが、やはり、I'm Tom.という人の方が多いでしょうね。 そして、電話ではMy name is Tom.かThis is Tom.でしょうね。  My name is Tom.はあくまでも名前を教えているのです。 みんなが一人づつ、私はトムです、花子です、と言っているのとは違うわけです。 つまり、名前を知らないと思うので言いますが、履歴書と見比べてください、と言っているわけです。 つまり、ここに「論理的要素」が含まれているわけです。 ただ日本語では「私の名前はトムです」と言う表現を違う感覚で感じていると思います。 ですから、両方とも、私はトムです、と訳しちゃっているのだと思います。 トムと申します。と訳した方がいいのかもしれませんね。 余談です。 数人がランチにレストランへ行きました。 日本人が良くやる事ですが最後の人を除いてみんな牛定食にしました。 (右に倣え、ですね) そして最後の人は「私は豚」と一言言いました。 全く問題ない表現ですね。 誰もおかしいと思いませんね。 私を除いてです。 英訳してみてください。 なぜこの表現がおかしいのか分かると思います。 <g> これが言いたくて回答したのではありませんよ。 でも、私の頭にこびりついたままになっています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

fuyumerei
質問者

お礼

なんか使い分けわかってきましたよ。 余談について、Are you Pig!?って感じですね。 よくある話ですが、 Please,call me taxi. Are you Taxi? ってやつにホテルで遭遇しました。ニンマリ笑顔のフロントマンにおっちゃんが返した言葉は"Yes." ありゃりゃ。。。 こういう話って大好きです。なんか言葉のおもしろさを感じますねw

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MasamiH
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.3

社内での話になりますが、英語圏の国の連中と普段電話会議しているものです。 まず、My name is は使いません。I'm xxx か This is xxx が普通です。 My Name is .. というのは、私見ですが名前そのものがフォーカスされていて、「私は何者です」というアイデンティティの目的から一歩ずれている気がしますが。

fuyumerei
質問者

お礼

社内だからということかI'm ....ですね。 電話ではThis is ...も多いですよね。 ありがとうございますw

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

こんばんは。 最近、よく英会話喫茶に行ってますが、普段の会話ではネイティブはほとんどと言っていいほど"I'm Tom."のような言い方をしますよ。なぜならそれが一番簡単で短いからです。よく英語はロジカルだと言いますが、それは日本語独特のあいまいな表現と比較した場合に言われることです。ロジカルでない表現はinformalな場面ではかなり多いです。 ネイティブが文法書に載っていないような表現をしたときに「何故そういう言い方をするの?」と聞いても「よくわからない。こういう言い方が普通なんだから仕方がない。」としか答えられない場合が多いです。これは日本語のネイティブである私たちの言語表現でも同じことが言えると思います。 "Long time no see."のような文法から外れた元々ピジン語だった表現が英語圏で一般化しているのは、多くの人たちが英語の論理性より実用性を重視しているからです。 "My name is Tom."だとなんだかかしこまった感じがします。だから自分はフレンドリーな人間だと相手にアピールする意味でも簡単な表現の方を好みますから日常生活の友人紹介などではあまり使いません。 もちろん、面接などの特殊な場面ではより丁寧な表現をした方が無難ではあると思います。

fuyumerei
質問者

お礼

My name is ...はフォーマルな場「面接時などでの自己紹介」ですね。私の書き損じです。 それ以外ではI'm .....ですね。 My name is....って日本では一番最初に自己紹介語として習いますね。でも実際そんなに使うものでもないですよね。昔から思ってました。 英語が身近でない人は英会話喫茶行ってもMy name is ...って言っちゃうんでしょうね。 回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#18526
noname#18526
回答No.1

昔、英語の面接試験で何回か不合格になったことがあります。 自分では、原因がわからず、知人のカナダ人に聞いてもらったことがあります。 恥ずかしい話ですが、外国人とよく話す機会もあり、無意識に重大な間違いを犯していました。 I'm XXX. と自己紹介していたのです。 知人曰く、 「あなたは、XXXではない。あなたの名前がXXXなのです。意味は通じても論理的におかしいのです。ある程度以上のレベルの面接では、その人の論理構成力を短時間で判定されますから、このあたりは、大事ですよ。」 次の面接では、My name is XXX. と挨拶。合格でした。 --------- これが全てとは思いませんが、大きな違いのひとつでしょう。

fuyumerei
質問者

お礼

なんかいかにも英語らしいって気がしました。 自己紹介はこっちですね。ありがとうございます。 日本語に訳すときに「私の名前はTomです。」ってのはくどいですよね。 自己紹介を訳すなら「Tomと申します。」ぐらいかな。 I'm Tom.を使う場面はどんなときですか? 映画で俺を誰だと思ってんだ!というニュアンスが I am Tom.でした。amを強く言ってましたね。 I AM Tom!って感じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • "big name" と "big man"の違い

    教えてください。 英語表現で、"big name" と "big man", 大体同じような意味だと思いますが、 微妙なニュアンスな違いはどのようになっているでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • Here is~とThis is~の使い分け

    Here is~.という表現は「ここに~がある」という意味以外にHere is your drink.のように使うことがあります。 「ここに君の飲み物あるよ」とも訳せますが、「これ君の飲み物だよ」とか「ここに君の飲み物置いとくね」みたいなう感じで使うと思います。 そんなとき、私はThis is your drink.と言っています。 多分ニュアンスとか、使う場面とか、使わけがあるのでしょうが、今一わかりません。 わかって使い分けている方、ニュアンスのちがいや使い方を教えていただけますか? お願いします。

  • 英文法においての細かいニュアンスについて質問です。

    英語で 「予定」 について述べるときに、使用される英文法の候補として 【will】、【be going to】、【現在形】、【現在進行形】、【未来進行形】、【be to】 がありますが、これら"それぞれ"のニュアンスの違いを教えてください。(これとこれはこう違う。など) こんな場面で使います。というような感じで解説していただけるととてもありがたいです。 また、こんな場面では will を使うと不自然。など、やってはいけない用法なども、知っていたら教えていただきたいです。 出来れば、英語圏に何年間か留学していた片、ハーフの方、英文法を専門に研究している方、ネイティブな方、などニュアンスに強い方に解説してもらいたいです。 また、そんな気にすることではない。大体同じだと思う(根拠なし)。細かい。など、質問の答えではない回答は遠慮していただきたいです。 いろいろな参考書を見てみたり、ネットで調べてみたりしましたが、これらすべてについてのニュアンスの違いがどのようなものなのか分かりませんでしたので、まとめて質問させていただきます。 回答よろしくお願いします。

  • ニュアンス分かる方:My name is について

    近年、日本でもMy name is ~~~と言う表現は非常の堅いので、 ネイティブはこんな言い方はせず、I'm ---- と言うので、 みなさんも、I'm ---と言うのが普通ですよ、なんて話を聞きますよね? そこで質問ですが、英検には2次の面接試験があります。 対策本によると、最初の自己紹介で、面接官が先に、 My name is ----.と言ってきて、あなたの名前は?と聞いてくるそうです。 そこで受験者は、My name is ----.とあなたの名前を言いましょう。 と解説がありました。 面接なので、改まった言い方の方が良いと言うことでしょうか? つまり、ネイティブでも、会社の面接では、My name is -と言うのでしょうか??? また、面接でI'm ----.と言うのは、失礼な表現でしょうか?

  • I'm…? My name is…?

    英語で自己紹介する時って、“I'm ○○”と“My name is ○○”…どっちが良いのでしょうか? 昔は“I'm ○○”だったと思うのですが、最近は“My name is ○○”の傾向があると聞いたので………。 外国で自己紹介をする時、実際 どちらが良いでしょうか? 教えてください。

  • SAY MY NAME と言われたら?

    アメリカ人の男性とお付き合いをしています。 先日ベッドで「SAY MY NAME 」と言われたので名前を呼びましたが、 本当は名前を呼んでほしいのではないのではないか?  と心配になりました。 エキサイティングな場面だったので、そういう質問をするのははばかられ、終了後にも聞き出せませんでした。 よくソウルミュージックやラップの歌詞にも出てくる言葉ですが、 なんとなくセクシュアルな意味に感じます。 辞書で引いても良くわかりません。 ネイティブ感覚をお持ちの方、こっそり教えてください。

  • cope with, deal with, treat withの区別を教えてください。

     cope with, deal with, treat with。この3つの表現は、英和辞書では、どれも、「~を取り扱う、処理すする、対処する」というような意味がでています。英英辞典でもこの3つの表現のニュアンスの違いが今一つわかりません。そこで皆様に質問です。この3つの表現が、どのような場面で使われるのかわかれば、私自身区別できると思っています。この3つの表現のニュアンスや違いをぜひ教えてください。例文なども添えていただければ、今後の私の英語学習の参考にさせていただきますので幸いです。何とぞよろしくお願い致します。

  • ネイティブは「初めて経験した」って言わないの?

    いろいろ英語教本を見ると現在完了を説明したいためか「生まれて初めて..」→have neverの例をたくさん見かけますが、これは過去の経験を否定して「始めて」としている感覚です。質問ですが、 (1).「生まれて初めて経験した」って表現をストレートに言うのはどういうのでしょうか? (2).(1)の表現はネイティブはあまり言わないのでしょうか? (3).(1)の回答文とhave neverのニュアンスの違いはなんですか?

  • 『Excuse my ~』の使い方

    いつもお世話になっております。 先日テレビを見ていてこんな場面がありました。 レストランでお友達と食事を楽しんでいる娘を迎えに来た父。 娘が居合わせた皆に“これが私の父よ”と紹介した矢先、そのお友達の前で下らないジョークを父が言いました。それに対して娘があきれた顔で 『Please excuse him.』と。 ニュアンスとしては 『こんな父で失礼』といった感じなのかな、と受け取りました。 こんな感じで、例えば、寒いジョークを言った彼氏を冗談ぽく批判しつつ周りに、『Please excuse my boyfriend's silly jokes.』という風にも使えるものなのでしょうか? そしてさらに・・・ なれない英語でメールやチャットをするときに、たまに『私の英語こんなレベルで失礼!』といった感じのニュアンスを伝えるとき、 『Please excuse my poor English』という風にも使えるのでしょうか? メールの文尾に『たどたどしい英語で失礼しました』(←何だか非常に日本的な言い方のような感じもしますが・・・)と入れたい場合は、上記のようにするのがいいでしょうか? もしくは『読みづらい英語であったかと思いますが、最後までありがとう』といったニュアンスの『Thank you for ~』といった文体が自然で良いでしょうか?(←ちなみにこの場合、どのように表現すればよいのか解りません) どうぞアドバイスをいただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • "I am,yes" のニュアンス

    ある映画の一コマで使われていた言葉です。 何かの質問に対して、"I am,Yes"と答えていました。 "Yes , I am."と"I am , Yes."  和訳すると大体同じだと思うのですが、 ニュアンスとして違いがあるのでしょうか? ちなみにこの会話の前後は、よく聞き取れていません。 前後の会話が分からないと、ニュアンスの違いも 回答のしようがないでしょうか・・・? 違いがあるのかなと思い、質問しました。 よろしくお願いします。