• 締切済み

"big name" と "big man"の違い

教えてください。 英語表現で、"big name" と "big man", 大体同じような意味だと思いますが、 微妙なニュアンスな違いはどのようになっているでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

バスケットボールプレーヤーだと4,5番のポジションの長身選手のことをbig manということはあります

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

big nameは有名人、大物ですが、使われ方としてはある分野の中で名を馳せた人。第一人者。日本語だと巨人とか、巨星みたいないいかたもします。例えばハリウッドのbig Nameと言えばSteven Spielbergなどがあげられるでしょう。celebtity が有名人であるのに対して、big name は実力、実績がともないます。 big manは大人物。偉人。必ずしも有名である必要はありません。うちのボスはbig manだと言う言い方もします。人間の大きさがある人。 別の似た言葉にbig figure と言うのもあります。影響力の大きな人物。大立者。有力者。

関連するQ&A

  • ''hey, man''って何ですか?

    2人の会話の途中で、ひとりがびっくりするようなことを口にしたりすると、もう一人が’hey,man’って英語でよく言うのを耳にします。これってどういう意味で、どういう感覚で使われ、どういうシチュエーションに使われるんですか? 私はずっとこの表現はあまりよくないものだと思っていたんですが、最近、インタビューとかを聞いていると、よく聞くことが多いのですが、使ってもいいんですね。 ’man’という意味にかかわらず、男性が女性に対して使っていました。変ですよね?男じゃないよ、って思いました。 よく分からないので教えてください。よろしくお願いします。

  • dude,bro,man,fella,..??

    こんにちは、留学生です。 学問的な質問では無く、日常的に使う英語として質問します。 dude,bro,man これらのニュアンス的な違いは具体的になんですか? こういう年齢層の人が〇〇を良く使う、こういう感じの人は〇〇を良く使うとかはあるのでしょうか?(もちろん個人差はありますが) どこまで仲良くなったらこれらの砕けた表現を使えるのでしょうか?それとも初対面、又は先生、親子、などの関係で良く使われるのでしょうか? 又、この文脈でこれはおかしいとかあるのでしょうか? 例)see you dude!! hey bro,,, なんでもいいので情報をもらえるとありがたいです! 変な質問ですいません、、、w

  • My name is Tom.とI'm Tom.

    自分の名前を伝える表現ですが、ニュアンスの違いはだいたいわかりますが、それぞれの使用場面を教えていただきたいなと思います。 英語圏の方とよく接する方に回答いただきたいです。 同じ質問が過去にあったらURLを貼ってください。

  • about、approximately の違い

    英語初級レベルの者です。 「おおよそ(約)」の意味でつかわれる  「 about 」 と、「 approximately 」 ですが、使う場面での違いやニュアンスの違いはあるのでしょうか? 「 approximately 」 は、「about」より堅い表現と辞書に書いてありました。 特に、、「 approximately 」 に馴染みがありません。 よろしくお願いします。

  • このハンドルネームは○○に由来します。というとき。

    ○○というハンドルネームは、××という本から持ってきました。 というニュアンスを英語らしく書くとどうなるのでしょうか? おねがいします。

  • corporation incorporation

    1、corporationと incorporationは両方会社って意味ですよね? 何か違いはあるんですか??英語にくわしい方お願いします! 2、誰かに~を注意する=この注意するっというニュアンスは英語でなんと表現しますか? tell someone to do something ??give warnings? 3、受身形の主語は大体ものですよね? いつも難しく考えてしまうので、分かりやすく説明して頂けますか? 4、一途な性格は英語でなんと表現しますか? たくさんありますがお願い致します!

  • 《英語》in the name of ~

    (1)英語で、"in the name of ~" のあとに、よく"god"等の色んな単語を置いて、 「お願いだから」「頼むから」みたいなニュアンスに訳されることがありますよね。 これって、どうしてそのような訳になるかご存知の方おりますか? (2)また、"for the love of ~" とかも同じニュアンスだと思いますが、 こちらもどうしてそのような訳になるか教えていただけると助かります。 (3)そのほか、上記のような使われ方をするフレーズってどのようなものがありますかね?

  • イングリッシュネームをつけたいのですが

    子供(3才)の英語教室でイングリッシュネームが必要で、家庭で考えて付けてくださいとのこと。 はずかしながら、イングリッシュネームという、そのもの自体、初めて聞いた状態ですので…どうやってつけたらいいのか悩んでいます。 ネットで探しては見たのですが、なかなかコレ!というサイトも見つからず… 変な意味のイングリッシュネームを付けたりもしたくないので、 意味も紹介されているサイトなど教えていただけたら嬉しいです! 宜しくお願い致します。

  • 「購入することができます」と「購入できます」の違い

    「購入することができます」と「購入できます」という2つの表現には、意味やニュアンスの違いは何かあるのでしょうか?似たような表現として「考えることができます」というのがありますが、これは「考えるできます」とは言いません。したがって「考える」の可能表現として「考えられます」という言い方の他に「考えることができます」という言い方が出てくるのは、何となく理解できます。ただ「購入することができます」という表現も間違っているようにも見えません。どうなのでしょうか?

  • ファーストネームを意味する日本語

    ファーストネームを意味する日本語で、最も一般的に用いられるのは「名前」だと思いますが、この単語だと、苗字を含めた意味で用いられることが多いですね。 英語のファーストネームのように、苗字と明確に区別できる日本語表現はないのでしょうか。