• ベストアンサー

中国語の「酸素」の意味

新華社の「飲隔夜茶有利有弊」というタイトルの記事です。 2パラ中段で、宵越しのお茶に豊富に含まれる”酸素”が、毛細血管の出血を止めたり・・・・とあります。 ここに登場する”酸素”の日本語訳が分からないので教えてください。よろしくお願いします。   國家質量監督檢驗檢疫總局有關專家説,茶葉的營養成分較易被人體吸收利用,對絶大多數人而言都是很好的飲料。但消費者在飲用時還應注意三個問題。   一是注意飲隔夜茶有利有弊。隔夜茶因時間過久,維生素大多已喪失,且湯中蛋白質、糖類等成為細菌、霉(かび)菌繁殖的養料,故不宜飲用。但未變質的隔夜茶在醫療上自有妙用。隔夜茶中含有豐富的酸素,可阻止毛細管出血,如患口腔炎,舌痛,濕疹,牙齦出血,瘡口膿瘍等,可用隔夜茶治療。眼睛常流涙或有血絲,也可毎天幾次用隔夜茶洗眼,有較好的療效。清晨刷牙前後或飯後,含漱幾口隔夜茶,更可使口氣清新,並有固齒作用。   二是注意臨睡前,服藥後,飯前飯後,酒後不宜飲茶。   三是睡覺易失眠者,感冒發熱者,胃潰瘍患者,孕婦不宜飲茶。 原文はこちら http://202.101.38.42/www_jfdaily_com:80/gb/node2/node17/node38/node61130/node61135/userobject1ai943977.html.big5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.3

こんにちわ(/は)。 >ここに登場する”酸素”の日本語訳が分からない・・・ "酸性の素"(さんせいのもと)、または"酸性素"(さんせいそ)で良いのではないでしょうか。 または思い切って英語風に"アシッドエレメント"はどうでしょうか。 酸と素の合成語です。 -------- 現代中国標準語(いわゆる北京語)発音は以下; 酸:suan1:化学用語で、酸(さん)の意。英語の acid に相当。一般英語で、酸っぱいの意 sour。 酢酸:acetic acid。酸度:acidity。酸性:acidity。酸性反応:acid reaction。 酸値:acid value。 ---- 素:su4:素(もと)。英語の basic elememt or element に相当。 色素:pigment。毒素:poison。維生素:vitamin。酵素:ferment。 ---- >隔夜茶中含有豐富的酸素,可阻止毛細管出血,如患口腔炎,舌痛,濕疹,牙齦出血,瘡口膿瘍等,可用隔夜茶治療。 (一晩置いた(または宵越しの)お茶の中には豊富な酸性素が含まれていて、毛細血管の出血を防ぐ事が可能であります。たとえば口腔炎や舌痛や湿疹や歯茎の出血や創口膿瘍などを患っているときには、一晩置いたお茶を用いて治療することが可能です)。 眼睛常流涙或有血絲,也可毎天幾次用隔夜茶洗眼,有較好的療效。 (眼球の頻繁な流涙または血管浮きにも毎日数回宵越しのお茶を用いて洗顔しても良いしそれは比較的良い治療効果が有ります)。 以上です(^^♪。

kentagon
質問者

補足

私も「酸性素」だと思ったのですが、 自信がなくて皆さんにお尋ねしました。 ご指摘のとおり、特定の成分ではなく 酸+素の合成語だと思います。 ご協力ありがとうございました。 以上にて回答を締め切ります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • shiniao
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.2

>この部分は、宵越しのお茶には利点もあることを指摘してるのではないでしょうか? その通りですね。大変失礼致しました。 探して見たところ、以下のような文章を見つけました。 (参考URLの最後の段です) これのことでしょうか? >例えば古いお茶は、豊富な酸類とフッ素が含まれていて毛細血管の出血を予防できる。口腔炎、ソルトン(急性関節リュウマチによる顎関節炎症)、湿疹、歯槽膿漏、皮膚出血、創口膿瘍などを治療することができる。

参考URL:
http://japanese.whatsonkorea.com/view_reports.ph?rid=1334&code=K&scode=K-06&ss_code=&pst=L
kentagon
質問者

補足

私も宵越しのお茶は体に良くないものだと認識して いたので、この記事を読んでびっくりしたのですが・・・ すでに日本で紹介されてたんですね。 勉強になりました。 ご協力ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • shiniao
  • ベストアンサー率54% (6/11)
回答No.1

>隔夜茶中含有豐富的酸素 酸化しているということだと思います。 宵越しのお茶は体に悪いということですね。

参考URL:
http://home.tokyo-gas.co.jp/shoku110/unchiku/385.html
kentagon
質問者

補足

早速ありがとうございます。 この部分は、宵越しのお茶には利点もあることを指摘し てるのではないでしょうか?前文に「但未變質的隔夜茶 在醫療上自有妙用」とあるので、”酸素”は宵越しでも 変化しない物質なんだろうと思います。 全体の内容としては、 良いお茶は”酸素”が変化せず、それが有用だといって るのでしょうか。(とするとポリフェノールの一種?) それとも、時間がたつと”酸素”が新たに発生または増 加すると言いたいのでしょうか。 その辺もちょっと曖昧です。 引き続き皆さんの回答をお待ちします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語で「集団下校訓練。。。」添削してください。

    保護者に出す手紙の一部なんですが、手紙でya(口に牙)を使うのはおかしいでしょうか? 使わない場合はどう訳せばいいでしょうか?添削してもらえませんか。 「今回実施する集団下校は、台風や集中豪雨等の自然現象並びに事件や不審者等に関わり、帰宅後は安全であるが下校途中に不安がある場合を想定しています。」 「zhe次的訓練是為了在gua台風ya、下大暴雨及発生事件ya,発見可疑的坏人等対孩子放学回家有不安全感的時候,就採用集団下学的方法法把孩子送到家。」

  • 中国語の歌を訳してみたのですが

    恥ずかしながら先月中国の女優(アイドル?)にはまってしまい、せめて歌の内容だけでも理解しようと奮闘中です。とは言え今まで全く中国語と縁がなかったため大変困っています。そこで色々とお伺いしたいことがありますので、よろしくお願いします。 女の子の夢の中に伝説のアラジン(阿拉丁)が復活して、以下の掛け合いをします。 阿拉丁: BABY! 有什[口麻]要求 女: 讓我痛快愛個[多句] 阿拉丁: 誰是夢中男朋友 女: 李奧納多 阿拉丁: 可是他花心緋聞多 女: 給我一個羅密歐 阿拉丁: 有求必應不羅索默念密碼3秒種 これを頑張って、 アラジン「BABY! どんな望みだい?」 女の子「私に愛をちょうだい」 アラジン「誰に夢中なの?」 女の子「レオナルド」 アラジン「でも彼の浮気心はよく聞くよ」 女の子「私にロミオをちょうだい」 アラジン「暗号を3秒間だまって唱えなさい」 のように訳してみましたが 1) 間違っていたら教えてください。 2) 「私にロミオをちょうだい」というのは、「レオナルド」がレオナルド=ディカプリオのことで、出演作の「ロミオとジュリエット」の役名と引っ掛けているのですか?それともそれ以外の意味があるのですか? 3) 2)の例で出てきましたが、「ディカプリオ」って、珍しい苗字ですよね。どんな漢字が当てはめられるのですか?また新しい外来語が出てきた時、誰が漢字に直すのですか? 暇な時にでもいいので、誰か教えてくれるとうれしいです。

  • 中国語わかる方よろしくお願い致します。

    其實在我心裡 早就認定不管發生什麼事 你早已經是我的家人 我也知道這一天這些話早晚都會到 從你離開加拿大 只是我也沒有勇氣說出口 很多人問我怎麼連送你機都沒有 其實我比誰都難過 像是少了一個家人 一個家少了一個人一樣 我選擇自己一個人渡過 對你 除了感謝 感謝在感謝 也不知道可以在說甚麼 你無私的幫助我 也教了我很多事 儘管我總是很任性 很大男人 跟你相處的那麼多日子來 謝謝你 改變了我這麼多 我很驕傲 一生可以跟你共度這段時間 雖然都昇華成家人的感情 但是我真的愛你的 很好笑的是 其實我也想過如果有一天 你突然跟我說你有了男朋友 我想我會為你開心吧 我無法自私的拖住你的人生 我知道這是我們的默契 因為我們彼此都知道要往前走 畢竟我們都是大人的 是要去追尋人生的目標 要move on了 你果然最瞭解我 我每次打電話給你想跟你說一樣的話 但都沒有勇氣 捨不得又五味雜陳 可惡竟然被你搶先了.....呵呵 我知道你很忙 你要加油 要照顧好身體 希望伯父伯母身體健康 你也是 不要老是把壓力往身上扛 我還是會想你 會懷念你大叫我鍾華 謝謝你 我的人生因為你而不同 我繪像你的家人ㄧ樣支持著你 如果你有煩惱 不開心或想念我了 不要吝嗇打給我吧 最後說一聲 再會了

  • 中国語の添削

    中国語を訳してみたのですが、何か訳がしっくりきません。添削してください、お願いします! ・按照北方的伝統,徐有芳往餃子里包了几個硬貨,笑he1he1(口+可みたいな字)的地説:“誰食到誰有福ya!” 北方の伝統に照らして、少し芳しさがある餃子の中に数個の硬貨を包み、ほほほと笑って言った:「食べた人に福がある!」 ・大学招生中各種条条框框,尤其是年齢和婚姻状況的限制,ba3許多渇求学習的人dang3(手+当)在了校門之外。 大学の新入生を募集する中の各種の様々な制限、とりわけ年齢と婚姻状況の制限は、多くの学習を切に求める人を学校の門の外にさえぎる。 ・11月18日,2000多名身穿彩色斗peng3遊客在東京di2斯尼東園門口的一処停車場上,拚出di2斯尼吉祥物“米老鼠”的図案,慶祝“米老鼠”誕生70周年。 11月18日に、2000人あまりの様々な満とを来た観光客がディズニーランドのでいるグチの駐車場で、ディズニーのマスコットの「ミッキーマウス」の図案を寄せ集めて、「ミッキーマウス」誕生70周年を祝った。 ・近些年,一些地方為了局部利益,盲目発展海洋捕獲力量,達到了海洋無法承受的地歩,把子孫後代的魚蝦都食了,這是一種“自殺”行為。 ここ数年、いくらかの地方は一部の利益になり、盲目に海洋の水産物を取る力量が発展し、海洋は耐えようのない状況に達した、子孫の時代の魚やエビも食べてしまった、これらは一種の自殺行為である。 ・我家的後面是一群石山,山上有几塊大石頭像棺材形状,人men説是“棺材石”,過年過節時還去焼些紙銭,奉為山神石神。 私の家の後ろは石山であり、山にはいくつかの大きな石の塑像の棺おけの形状があり、人々は「棺おけ石」と言っている、新年や祝日を祝うときに更にいくらかの紙銭を焼きに行き、山神石神にさしあげる。

  • 中国人が中国語を聞いても意味がわからない…?

    知り合いの中国人とこの前会った時に聞いた話。 「春節でたくさんの中国人旅行客とすれ違ったけど、さっぱりわからない。」と。 「『中国語を喋ってる』と言うのはわかるんだけど、その内容がさっぱりわからない。」と言うのです。 知り合いは北京出身なのでごく標準的?な中国語話者だと思います。 中国人が中国語を聞いてさっぱりわからない、そんな事って往々にしてある事なのでしょうか?

  • 意味を教えてください(中国語)

    [透過教育交流長期耕耘之後所帶動的觀光客源才能長久] の意味は何でしょうか? 教えでくださいませんか?

  • 中国語の意味を教えて下さい

    電話の『おもちゃ』をもらったのですが 一つだけ(同じ言葉)しか言いません 何て言ってるのか気になります わかる方教えて下さい このように聞こえます コウシン パンファイ ヤン エン ハオ

  • この中国語の意味は?

    友人から西安のおみやげにお茶の詰め合わせを もらったのですが、何のお茶か分からないのが 2つあるんです。 「紫陽毛尖」と 「白毛猴」です。何でしょうか... 前者は植物かな~なんて勝手に想像し 後者はイメージ的にちょっとコワイんですが.. また、美味しい飲み方などご存知のでしたら よろしくお願いいたしマス。

  • 中国語の意味を教えてください

    「豬酵添」について、人の名前かニックネームだと思うのですが、他に意味はありますか? 教えてください。

  • 中国語(?)の意味

    次の日本語訳を教えて下さい。 「網頁不存在或 版主尚未建站」