• ベストアンサー

中国語で「集団下校訓練。。。」添削してください。

保護者に出す手紙の一部なんですが、手紙でya(口に牙)を使うのはおかしいでしょうか? 使わない場合はどう訳せばいいでしょうか?添削してもらえませんか。 「今回実施する集団下校は、台風や集中豪雨等の自然現象並びに事件や不審者等に関わり、帰宅後は安全であるが下校途中に不安がある場合を想定しています。」 「zhe次的訓練是為了在gua台風ya、下大暴雨及発生事件ya,発見可疑的坏人等対孩子放学回家有不安全感的時候,就採用集団下学的方法法把孩子送到家。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 No.1、No.2です。丁寧なご返事ありがとうございました。  私の前回の訳した文で本当によろしいでしょうか。なんだかokinidosuさんの原文の意味とまだ違うところがあるような気がします。  前回の「ya」は「大驚小怪」(なんでもないことに驚いてみせる。つまらないことを、ぎょうぎょうしく取りざたする)な感じがするので、使わないほうをお勧めします^^。  「ba」は安全です。「でしょう」という推測を表していますから。 >「孩子也即将走進学校迎接新的生活,因此nin対孩子即抱有很大希望同時也有担心ba。」 「孩子也即将走進学校迎接新的生活,因此nin対nin孩子充満期待的同時,一定ye3很担心ba。」 >「お子様方も新しい生活への期待と不安で胸がいっぱいなのではないでしょうか。」 「nin2孩子ye3一定対新生活充満了期待和不安ba。」  この日本語から見れば、「子どもが」新しい生活への期待と不安で胸がいっぱいになるでしょう。でも、okinidosuさんの「孩子也即将走進学校迎接新的生活,因此nin対孩子即抱有很大希望同時也有担心ba」という中国語の訳文の中では「両親が」新しい生活への期待と不安で胸がいっぱいになるという意味になっています。  「子どもが」なら、「孩子也即将走進学校迎接新的生活,因此nin2孩子ye3一定対新生活充満了期待和不安ba」をお勧めします。  「両親が」なら、「孩子也即将走進学校迎接新的生活,因此nin対nin孩子充満期待的同時,一定ye3很担心ba」をお勧めします。  小学校って楽しいですね。もう一度小学校に戻りたいです^^。

okinidosu
質問者

お礼

こんにちは。 >私の前回の訳した文で本当によろしいでしょうか。なんだかokinidosuさんの原文の意味とまだ違うところがあるような気がします。 いえいえ、ここまで考えてもらって、ありがたいです! >前回の「ya」は「大驚小怪」(なんでもないことに驚いてみせる。つまらないことを、ぎょうぎょうしく取りざたする)な感じがするので、使わないほうをお勧めします^^。 そうなるんですねー。awayuki_chさんの説明でbaの使い方もよくわかりました。 >「子どもが」なら、「孩子也即将走進学校迎接新的生活,因此nin2孩子ye3一定対新生活充満了期待和不安ba」をお勧めします。 ありがとうございます! 確かに子供が不安と期待で胸がいっぱいのことですから、awayuki_chさんの翻訳がただしいですよねー。 > 小学校って楽しいですね。もう一度小学校に戻りたいです^^。 そうですねー。awayuki_chさんは、中国で小学校を過ごされたんですか? でも今学校大変なんです。。。 仕事もいっぱいだし。。。 私が小学生のころと学校はずいぶん変わっています。 またまたお願いなんですが、これも月曜日が締め切りなので、) ↓ この質問みてもらえないでしょうか。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2837001.html この中の「特定の時間帯に希望が集中する場合がありますので」の訳をみてもらいたいんですが、、

その他の回答 (2)

回答No.2

 No.1です。お礼ありがとうございました。補足を拝見しました。 >それで別の中国ができる日本人の先生(私と同程度のレベルの方)が手紙にya(口に牙)を使うのはおかしいから、のけましょうといったんですが、、、私はそれが気になります。  「ya(口に牙)」はおかしいです。使わないと思います。  「帰宅後は安全であるが」という部分を言う必要がないような気がします。この部分は訳していません。いまのところはこのような感じですが……。 「此次的“集団下校”是考慮到孩子在放学途中可能遭遇種種危険情況(諸如:台風、暴雨等悪劣天気,可疑陌生人等)而進行的一種訓練。」 (今回の「集団下校」は、子どもが下校途中でいろいろな危険な状況に遭遇する可能性があること(たとえば:台風や集中豪雨等の悪い天気や不審者)を想定した上で実施される一種の訓練です。)

okinidosu
質問者

お礼

awayuki_chさん、ありがとうございます。 やっぱりyaを使うのはおかしいのですね。 訳、本当にたすかりました。 意味もよくわかります。 awayuki_chさんの訳してくれた文で、印刷します^^ そのついでに聞きたいのですが、baも手紙(保護者へのおたより)に使うのはおかしいでしょうか? 日本語では「お子様方も新しい生活への期待と不安で胸がいっぱいなのではないでしょうか。」となっています。 これを「孩子也即将走進学校迎接新的生活,因此您対孩子即抱有很大希望同時也有担心吧。」と訳しています。 すみません。質問が多くて、申し訳ないです。

okinidosu
質問者

補足

すみません。文字化けしてるようです。 因此nin対孩子即抱有很大希望同時也有担心ba.です。

回答No.1

 okinidosuさん、こんばんは。実は昨夜この質問も試してみたのですが、構造が難しすぎるので、書きかけの返事をそのままゴミ箱に捨てました。幸いにゴミ箱がまだクリアーしていないので、拾い出してみました。次は昨夜捨てた答えです。まだ出来ていません。 「此次実行的団体回家政策是考慮到台風、暴雨等悪劣天気,以及対孩子安全産生危脇的可疑陌生人等諸多因素……」 1.長文の読解は私にとってとても難しいです。よろしければ、「に関わり」まで一応文を終えていただき、元の日本語の文をそれぞれ二文に書き直していただけませんか。 2.「集団下校」は何でしょうか。学校の政策ですか。それとも活動でしょうか。私は「政策」と訳したのですが……。

okinidosu
質問者

お礼

awayuki_chさん、早速の回答ありがとうございます。 私は小学校で勤務しています。 少し中国語ができる関係でこういうこともやっているのですが、(といっても翻訳できるレベルではありません) これは、別の人が訳したものです。 それで別の中国ができる日本人の先生(私と同程度のレベルの方)が手紙にya(口に牙)を使うのはおかしいから、のけましょうといったんですが、、、私はそれが気になります。 勝手にのけて、ニュアンス的なものや意味が変わってしまわないのかが、気になるので質問しました。 1については、日本人のわたしでも、この日本語をすっきりわかりやすい文章にするのに、かなり考えました。。。 (学校のお手紙は、いつもこんな難しい日本語をつかっているんです、、、、涙) いろいろ考えましたが、下のようになりました。 「今回実施する集団下校(の訓練)は、台風や集中豪雨等の自然現象並びに事件や不審者等についてのものです。 帰宅後は安全でも、下校途中に不安がある場合を想定しています。」 もうちょっと別の言い方で考えてみました。 今回実施する集団下校(の訓練)は、帰宅後は安全であるが下校途中に不安がある場合(台風や集中豪雨等の自然現象と事件や不審者対策等)を想定しています。」 ↑ こっちのほうがわかりやすいのでは?とおもうのですが、、、 2「集団下校」は何でしょうか。学校の政策ですか。それとも活動でしょうか。私は「政策」と訳したのですが……。 集団下校というのは、子供たちが一人ずつ帰ると、今は世の中があぶなくていろいろ問題があるので、みんなで一緒に帰ることをいいます。(方向が同じ人が一緒に帰ります) 政策というより、学校の訓練です。 >okinidosuさん、こんばんは。実は昨夜この質問も試してみたのですが、構造が難しすぎるので、書きかけの返事をそのままゴミ箱に捨てました。幸いにゴミ箱がまだクリアーしていないので、拾い出してみました よかったです。 本当にありがとうございます。 どうぞよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 学区内で通り魔事件がおこり、子供がとても怖がります。

    今日、学区内のスーパーで通り魔事件が発生し小学生は集団下校して帰ってきました。子供たちは、直接事件を見たわけではなく、学校から生徒にどういう説明をしたのかわかりませんが、親には学校からの手紙で「通り魔事件が発生しました。傷害事件(刃物を所持)通行人が軽傷、現在逃走中」という内容の説明がありました(もっと長いのですが要点だけにしておきます)。帰宅してからいつもどおりにしていたのですが、夜になってから「事件があったから気分が悪い。」とか「暗いところが怖い」といい始めました。 こういうときはどう対応していったらよいのでしょうか?教えてください。

  • 部活の集団下校

    こんにちは。女子校に通う中1です。今日、部活で集団下校があってそれは、中一が話の話題を出さなきゃ行けないというルールなので、そんな話題すぐに思いつかなくて、電車で同じ路線で同じ方面の1年生がいなくて、私だけで話題を出すなんて無理だと思ってしまい、私の使っている路線に乗る先輩方とは、真反対の方の改札から入ってしまい、ひとりで帰りました。 ちょっと話が分かりにくくてごめんなさい。まあ簡単に言えば、先輩方はAの改札から入ったのに私はBの改札から入ってわざと同じ車両に乗らないようにしたみたいな感じです。 きっと1年だけが電車にいなかったら先輩はなんだこいつって思うし、次の集団下校の時少しきまづいですよね。ちなみに私の路線と方面を教えたのは中二の方だけなんですけど、きっと他の先輩にも伝わってると思います。どうしたらいいですか?超くだらない質問で呆れるかもしれませんが誰か教えてください。

  • 集団下校が今日で終わるのですが

    新一年生の先生引率の集団下校が今日で終わります。明日からはお友達と一緒に帰ってくるんですが、迎えに行こうかと思ってます。学校の前で待とうか、通学路の途中で待っていようか悩んでます。ちなみに、朝は学校までいっしょに行ってます。みなさんの意見を参考にしたいので教えてください。

  • 中国語の添削

    中国語の文を作ってみました。添削おねがいします~!! 私は車の運転がとても苦手だ。去年車の免許を取ったけれど、まだ数回しか運転してない。特に山道の運転が苦手で、木にぶつかりそうになったことがあって、恐かった。できれば、これからもあまり運転したくないけれど、ここでは車がないと不便なので、来年くらいまでには、乗りこなせるようになりたい。 我非常不善于開車。雖然去年我取得汽車駕shi3(馬+史)執照,還只開幾回車。我特別在山路不善于開車,以前差点児撞上樹木,覚得可pa4。尽量今后也不想開車,可是所以在這児不能開車,hen3不方便,到明年我想掌握開車。

  • 中国語の添削

    中国語で日記を書いて見ました。添削してください、おねがいします~!! 日曜日に私は友達と一緒に買い物にいった。私は服を買い、友達は靴をかった。お金をほとんどつかってしまったけど、楽しかった。 星期天,我和朋友一起去了買東西。我買両件衣服。朋友買一双靴。我幾乎用尽了銭,可是我覚得高興。

  • 中国語の添削お願いします~。

    「古代漢文の勉強の仕方」という本を読んでいるのですが、自分で訳をしてみたのですがよくわかりません。どうか添削していただけないでしょうか。お願いします!! 精読文選:王力先生説:‘学習古代漢語、我看要多読些好文章。’‘所以学習古代漢語的基本要求、就是念三五十篇古文、一二百首唐詩。’為shenme?因為毎一篇好文章里都有一些語音、文字、詞彙、語法知識、只有通過一定数量文章的学習、才能逐漸積累起古代漢語的基礎知識。而且這種学習不能是瀏覧、必須是精読、即対文章的毎一字、毎一詞、毎一句、都能准確理解、正確翻訳。王力先生説:‘要読、就最好能背誦、至少要熟読。’‘要読得熟、熟能生巧。’這是学習古代漢語的基礎。 文選を精読する、王力先生は言う、「古代漢語を学習し、私は多くの良い文章を読んだ。」「古代漢語の基本的な要求を学習するのだから、3・50篇の文語文や1・200首の唐詩を読むべきだ」どうして?1つの良い文章ごとにいくつかの発音、文字、語彙や文法知識があるのだから、ただ一定の数量の文章の学習を通す以外に、才能は次第に古代漢語の基礎知識を蓄積できない。そしてこの種類の学習はざっと目を通すことはできない、必ず精読しなければいけない、その文章の一字ごと、一語ごと、一句ごとに、正確に理解し正確に翻訳できる。王力先生は言う「?、最も良いのは暗誦のはずだ、少なくとも熟読は必要だ。」「?」これが古代漢語を学習する基礎だ。

  • 中国語の添削

    日本語訳をしました、添削お願いします。 ・有的甚至連人物性格也琢磨不透。ある人物の性格を加えても磨ききれない。 ・従小到大,我所明白的,如果譲我自己去zuan1(金+占)研個中深意,恐pa4久而不得了。小さいときから大きくなるまで、私がわかったのは、もし私に自分で深い意味を掘り下げて研究させたら、おそらく長くて大変なことになった。 ・他用便成了文芸精品,我men用便是不被允許的錯誤,同様的東西,不同身分的人用就有這me不同的効果。彼は都合よく文芸の逸品を作り、私たちは都合よく?、同様の作品は違う身分の人が用いればこのように違う効果がある。 ・為shenme他那me堅硬、却有那me多人喜歓他,尤其是不喜歓堅硬的人。なぜ彼はそのようにかたく、ところがそのような多くの人琶彼を好きであり、特に固い人を好きでない。 ・可以説是炉火純青,他的那些被新中国反復当作課文的篇章倒遠遠不及。すぐれていると言うことができ、彼のそれらは新しい中国を反復させ、教科書の文章は遠く及ばないと思う。 ・不知道我men為shenme没有発現他最高的文章在這里?私たちがなぜ彼の最も良い文章をここで発見できないのかわからない?

  • 中国語の添削

    どうか日本語訳の添削お願いします。 1.当然,還有hen3多的不認識的面孔他men也許己経努力了三年,他men己経是大四了,就要離開這座校園了,他men還没有成為他men所向往的明星,但是他men没有遺憾,他men曾経参与過,他men被系里的同学激励過,他men曾経立舞台上,為他men的学生時代高歌過。 もちろん、やはりとても多くの知らない顔がいてもしかしたらすでに3年努力しているかもしれない、彼らは既に大学4年になった、もうすぐこのキャンパスを離れる、彼らは更に彼らの憧れるスターとならない、しかし彼らは残念とは思わない、彼らはかつて参加したことがある、彼らは学部内のクラスメートに激励されている、彼らはかつての舞台に立って、彼らの学生時代?。 2.也許,他men是従不曾認識的人,曾経在校園里的操場上,食堂里擦肩而過。もしかしたら彼らはかつて知らない人であったが、以前キャンパスのグラウンドや、食堂ですれちがったことがあるのかもしれない。 3.在那一刻,他men却成為了同台競技的対手,成為了同台歌唱的隊発,成為了受全校学生関注的明星,甚至是全北京関注的明星。其の僅かな時間で、彼らは同じ運動競技の好敵手となり、同じ舞台で歌を歌うチームメイトとなり、全校生徒が関心を持つスターとなって、ひいては北京全体が関心を持つスターである。

  • 中国語の添削

    日本語訳しました。添削をお願い致します!! 魯迅是神,也是人、尤其他作為人的一面,更是不容忽略,我men不能因為他的被人為賦予的光mang2(草かんむり+亡)而忽視了這一点。魯迅は神であり、人でもある、特に彼は人の?、さらに見落とすことを許さない、私たちは彼の?のためにこの一点を無視できない。 他平凡得和現代人一様可以和不喜歓的女人離婚,可以和喜歓的女人結婚。他不平凡的是他己成了一個民族的魂,在那個時代他為民族的覚醒作了太多的吶喊与彷徨。和平的時代人men己無法用喜愛之心去接受他,対他更多的感情是尊敬和崇拝! 彼は平凡な現代人と同じように好きでない女性と離婚し、好きな女性と結婚した。彼が平凡でないのは彼がすでに民族の魂となっているからであり、その時代に彼は民族の目を覚ますためにとても多くの吶喊や迷いを起こした。平和な時代の人々はすでに愛好の心を用いて彼を受け入れられない、彼に対する更に多くの感情は尊敬と崇拝だ! 如果有人説魯迅先生的壊話,我発誓我会用我最勇敢的方式去守這位孤独的猛士的尊厳!先生説過他是孤独的,但是他没有回避。要喚醒鉄屋中沈睡的即要死去的人,是需要勇気的,是孤独的―無論是在先生的時代還是我men的時代。 もしある人が魯迅先生の悪口を言ったら、私は自分の最も勇敢なやり方でこの孤独の勇士の尊厳を守ると誓う。先生は彼が孤独であるといったことがあるが、彼は逃げなかった。鉄の部屋で熟睡する、すなわち死んでしまいそうな人を覚醒させ、勇気を必要とし、孤独である―先生の時代でも私たちの時代でも。

  • 中国語の添削お願いします1

    添削お願いします~!! “請問、小姐、那里可以打電話”、態度還行、点頭鞠躬、手勢優雅地指向右方、順着方向一看、hei1、標識明顯、根本用不着問!興沖沖pao3過、sha3眼、投幣的和IC卡的、両様全都没有。只好換銭、這回聡明了、擡頭張望、換銭処真不少、不同銀行的。“先生、換銭!”“what kind of money”“RMB!”(朝他揺了揺4大偉人)“sorry not for RMB”、再次sha3眼、為shenme, 為shenme、岐視!回来給同伴通報、有答案了、RMB不流通ma、笨蛋、岐那們子視!老子動用美鈔!這回握着10美元(不是小気、是投石問路)理直気壮“anybody around here?”小鬼子一溜小pao3従休息的里間pao3出来、呵呵、美元管用a。 「お尋ねします、お嬢さん、どこで電話できますか」、態度はまあまあよい、軽く頭を下げて礼をした、手振りは優雅であって右の方を指示した、方向に沿ってみてみると、おや、標識が明らかである、全く尋ねる必要が無かった。有頂天な様で走っていき、うろたえた、入れる貨幣とICカードのどちらも無かった。両替するしかない、今回は聡明であった、頭をもたげて辺りを見回す、両替所が本当に少ない、銀行とは違う。「両替します!」「どんな種類のお金ですか?」「人民元!」(彼に向かって4大偉人を振り動かした)「すみません、人民元はできません」再度うろたえた、どうして、どうして、差別するんだ!戻って連れに通達する、答えがあった、人民元は流通していないのだ、まぬけ、差別するやつがあるか!俺様はドル紙幣を使ってやる!今回は10ドルを握った(こせこせしないで、石を投げて路を問う)筋が通っているので話に勢いがある「誰かいますか?」小僧が小走りで休憩する奥部屋から走って出てきた、ほほほ、米ドルは役に立つ。