• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳みてください(ポストカードの1部より))

ポストカードの一部からの要約

このQ&Aのポイント
  • ポストカードから送られてきたメッセージには、「あなたはここを望んだ…」という一文が普通の表現として書かれています。
  • また、「私は望んだ、私たちはどこか他の所に一緒に?」という疑問が含まれています。
  • さらに、「私は日本を好むだろう?」という言い回しもあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

Normal on(or?) postcars to say "Wish you were here..."its true! よく葉書に書く、”あなたがここに一緒にいたらいいのに”って本当よ!=本当に私はそう思ってる wish you were or we were somewhere else togethere. あなたがここにいる、もしくは私達がどこか別の場所で一緒だったらいいのに Hope you are well? I が省略されています。私はあなたが元気でいることを望みます=元気でやってる? well は 元気、体調などが良い、と言う意味 I'd prefer to be in Japan 私は(どちらかと言うと)日本に居たい 私は日本に居る方がいいな Just relaxing, not seen 〇 much, ただゆっくりくつろいでるの、○にはあまり会ってないよ 彼は彼女とばかり過ごしてるから much は、あまり、と言う意味 通常、否定文で使われて、あまり~ない となります

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは >Normal on(or?) postcars to say "Wish you were here..."its true! よく葉書に書く・・・ このようなことよくハガキにかくんですか? 前友達からもらったメルを思い出しました。 I was(were) there or you were here. このような感じの~ならばいいのにという仮定法ですね。 詳しくアドバイスありがとうございました

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

再びNO.1のものです。 >Normal on(or?) postcars to say "Wish you were here..."its true! よく葉書に書く・・・ このようなことよくハガキにかくんですか? 私は実際こう書かれたカードは見たことはないのですが、 外国のカードには色々な状況に応じたカードがあり、それに対応した一言がプリントされています。白紙のものもありますが。多分そこに"I wish you were here." の言葉が書かれているものが多くあり、相手の人はそのことを言ってるのではないかと思います。旅先からのカードとか、遠く離れて住む人に贈るためのカードなら 「あなたがいなくて寂しいわ」とか「あなたが一緒ならいいのに」と言う言葉が一般的なのだと思います。 それで相手は「あのカードに書く(または書かれている)お決まりのセリフは本当よ」といっているのだと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんにちは たびたびありがとうございます。 そうなんですか。海外のカードプリントでもいろいろあるんですね。 貰ったカードは、初めからプリントされてないカードでした。 私も海外でカードとか見ますが、初めからかかれているカードは今のところみたことないです。 クリスマスカードとか、誕生日とかのはお決まりの文句はバリバリかいてありますが。 そういうことなんですね。 アドバイスありがとうございました

関連するQ&A