- ベストアンサー
訳してください!!
「I wish,I wish you were close to me!」 訳してください!!お願いします。。。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◆Naka◆ お二人のおっしゃるように、「あなたがそばにいてくれたらなぁ。」→「あなたにそばにいて欲しい。」という愛の告白ってことですね~♪ 仮定法過去というヤツで、いわゆる反実仮想の表現になり、古くからの文法では、主語に関わらず、be動詞は「were」を用います。 [例]I wish he were a hero. しかし、最近の文法では、もう「were」は古く、「was」を用いるのが一般的になっています。 補足として、「主語+動詞」(この場合は、I wish)が繰り返されると、強意を表しますから、「熱烈なラブコール」ということになりますね。 また、シチュエーションによっても違うニュアンスになることがあります。
その他の回答 (4)
- haruna44
- ベストアンサー率19% (14/72)
「あなたが私の側にいてくれたらいいのに。。」という感じでしょうか。あくまでも、時制は現在。実際は「あなた」は私の側にはいない。けれど、「私」は「今」それを切望しているということです。自分の好きな人はいまここにないけれど、その人を思っての独り言みたいなシチュエーションが浮かびますね。参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございました。。。
- kazuminnn
- ベストアンサー率80% (4/5)
はじめのI wishは「私は・・・と思う、願う」と言う意味で、 2番目のI wishは後ろにyou wereと続く事から「仮定法過去」だと分かります。 ここ度注意して欲しいのは、「仮定法過去」と言うのは、過去形を用いるからそう呼ぶのであって、意味としては「今」のことを言っています。 だから、○「あなたが側にいればいいのに」 ×「あなたが側にいたらよかったのに」 です。
お礼
ありがとうございました。。。
- whitehole
- ベストアンサー率22% (69/309)
「貴方が側にいてくれたらなぁ~」 てな感じです。 仮定法として用いるのでbe動詞が過去形になるんじゃなかったかな? 専門家のご意見お待ちしております。
お礼
ありがとうございました。。。
- kaw
- ベストアンサー率25% (3/12)
「あなたが私のそばにいてくれてたらよかったのに!」か、「あなたが私ともっと親しかったらよかったのに」でよいのではないですか?
お礼
ありがとうございました。。。
お礼
ありがとうございました。。。