- 締切済み
[翻訳] 酒への想い
翻訳をできる方お願いします。 「酒への想い」を英訳するとどうなりますでしょうか? 酒を開発人がどんな想いで開発したかということを紹介するタイトルで使いたいと思ってます。 よろしくお願いいたします。
- phillysound
- お礼率11% (1/9)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
Aspiration For Making Sake -- their inexhaustible passion for developing excellent liquor -- では如何でしょうか?
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
" In praise of Sake " ( 酒への賛歌 ) ちょうど今、バートランド ラッセルの著作の 「In praise of Idleness」(怠惰への賛歌)という本を 探していたのでそのままかなと思って書いてみました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
タイトルと言うことでシンプルな表現がいいと思うのですが。 the affection for sake for の代わりに toward 「~に対する」にしてもいいと思います。 The passion for sake どちらも the の代わりに My にすると「私の」で強い気持ちが表れるような気がします。 この訳だとシンプルすぎてつまらないかもしれませんね。 あまりインパクトのない文ですみません。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
単純に、 What I think about "Sake" では如何でしょうか。
関連するQ&A
- (*^_^*) 英語の翻訳ソフトについて……
和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを二、三教えていただけないでしょうか。 そのうち、日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか? そういうのがあったらいいなあ、と思っているのですが-----
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳について教えて下さい!
翻訳について教えて下さい! 例えば、ネットにある翻訳ソフト「エキサイト」や 他のフリーの翻訳ソフトでは、下記日本文を英訳すると、 日本語「私はあなたを決して許しません。」 英訳「I never permit you.」 となります。 しかし、アメリカで一般的に使用される 日本語「私はあなたを決して許しません。」 は 英訳「I will never forgive you.」 ですよね? どうしてこんなに適合性が悪いのでしょう。 また、より本場の英訳にしてくれる翻訳ソフトを 知りませんか? 適合性が高ければ、有料でも構いません。 今後、仕事で使うかもしれないので 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英訳に強い翻訳ソフト
現在、アメリカ人やカナダ人とメールのやりとりをしています。 伝えたいことの英文がわからない時は、yahoo!!翻訳を使用していますが、精度があまり良くありません。 ソースネクストの翻訳ソフトを購入しようと検討していますが、日本語から英語への翻訳は満足できるものでしょうか?(Yahoo!!翻訳と比べどうでしょうか?) また、ソースネクスト以外に英訳に強い翻訳ソフトをご存知の方がいらっしゃいましたら、ご紹介ください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- カントの翻訳について
カントの翻訳で悩んでいます。 純粋理性批判とプロレゴメナですが、 岩波文庫のを読んでいるのですが、誤訳が多いということを聞きました。 オススメの翻訳はありますか? あと、和訳よりも、英訳の方が分かりやすいと言うことも聞きましたが、オススメの翻訳があれば、教えてください。
- 締切済み
- 哲学・倫理・宗教学
- 変わったお酒、珍しいお酒
きょう、『博多練酒』という牛乳みたいに真っ白なお酒をいただきました。わたしは下戸なので、(アルコール度数の低い)このお酒はとてもおいしく感じました。世の中にはわたしの知らないこんなお酒もあるんだと思ったのですが、ほかに『こんな変わったお酒を知ってるよ!』という方がいらっしゃいましたら是非お教えください。お酒のジャンルは問いません。アルコール度数も問いません。外国のお酒でもかまいません。変わった飲み方でもかまいません。ただし、変わったお酒を載せているHPのURLの紹介は、結構です。ご自分が実際に飲んだことがあり、『こんなお酒ですよ!』というコメントをいただけたら嬉しいです。
- ベストアンサー
- お酒
- お酒は飲みますか?の英訳お願いします。
あなたはお酒は飲みますか? の英訳は Do you have a drink~で いいのでしょうか? こちらの文章を英訳お願いします。 あなたはお酒は飲むの? 友達と飲みに行ったりするの? なんのお酒が好きですか? (ビールやカクテルなど種類を聞く場合) 以上です。お願いします。あと 晩酌という言い回しは英語にもあるのでしょうか? 適切な表現を教えていただけたら 助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳。教えてください。
「私は(相手に)求めない」という文章を英訳すると、どのようになりますか?語意、ニュアンスとしては「さまざまな経験、教えを得た結果(自戒の意味で)求めない、ということをする(実践する)」というようなものです。すこし分かりにくい質問かもしれませんが、教えてください。※翻訳サイトをいろいろと調べてみたのですが、翻訳結果が分かれたので質問させていただきました。
- ベストアンサー
- 英語
- 楽しい(?)翻訳ソフト
翻訳ソフトの話です。「教えて! goo 」の回答でどなたかが書いていらっしゃいましたが、 「あなたが好きです」 を翻訳ソフトに英訳させると、 「He likes you. 」 になり笑わせてくれます。 元の文はまともな日本語だったのに、翻訳ソフトを使ってみたら、ケッサクな英文ができたという経験のある方、いらっしゃいますか。
- ベストアンサー
- 英語