• 締切済み
  • 暇なときにでも

compared with less than a quarter

よろしくお願いします。 Now, four in ten cars sold in the United States are foreign makes compared with less than a quarter twenty years ago. は、 「 外国製の車は、20年前の4 分の 1 未満に比べて、「10 分の 4」が、 USで 売れた」 でしょうか。 あるいは、 「 USで 売れた「10 分の 4」が、20年前に比べて、4 分の 1 未満が外国製だ。」 でしょうか。 いずれにせよ意味がよくわかりませんが。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数279
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.3
  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)

as (it is) compared with で、as が省略された慣用表現だと思います。 ( as ) compared with/to ~:~と比較して

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

  • 回答No.2
  • suji
  • ベストアンサー率25% (1/4)

あれれ、先に回答されている方がおられますので、手短に書いておきます。 four in ten cars sold in the United States (アメリカで販売された車の10台中4台が) are foreign makes(外国製) compared with less than a quarter twenty years ago(20年前は4分の1未満だったのに比べて) という構造になっています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 Now, four in ten cars sold in the United States are foreign makes. 今は、アメリカで販売された車の10台中4台が外国製です。 that compared with less than a quarter twenty years ago. 20年前は4分の1未満だったのに(比べて) のように、関係代名詞(that)が省略された形と考えてよろしいのでしょうか。

  • 回答No.1
  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)

アメリカ国内の自動車販売台数における外車の割合は、20年前の25%未満に対し、現在は40%となっている。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • compared with

    iron depletion produced large decrease in IR compared with nutrition counseling alone,independent of change in BMI 「BMIの変化に関係なく、栄養指導だけと比べ鉄減少はIRの 大きな減少を導いた」 でいいでしょうか?? compared withが何を比較しているかわかりません・・・・

  • later の使い方

    later はその前に数値がないときは、今の時点から後にを表すと 思います。 * I'll be back here later . * see you later * Catch you later でも、その前に数値が入ると、過去または未来のある出来事の後に を意味すると思います。 (誤) I'll be back here twenty minutes later. (正) I'll be back here in twenty minutes . (正) My mother died 10 years ago and my father died 2 years later. =My father died 8 years ago. そこで、今の時点から20分以内に(または20分後に)戻ってくるのを  「I'll be back here twenty minutes later はOKか」と2人のアメリカ人に 聞いたら、1人は in twenty minutes でも twenty minute later どちらでも OKと言い、もう一人のアメリカ人(大学教授)はin twenty minutes とすべきで 過去・未来の出来事を述べずに、ただtwenty minutes laterはあり得ないと 言われました。 すなわち、twenty minutes later は「そのあと20分して」だから「その」の 内容を抜きにして、単にtwenty minutes later という表現はあり得ない とのことでした。 実際の会話でもそのようにきちんと使い分けているのでしょうか? あまり言語学的には考えず、 I'll be back here twenty minutes later (20分したら戻るから)と言っても よいのでしょうか?

  • 教えてください!

    「最近の科学技術の進歩はめざましく、ほんの10年前には不可能であると考えられていたことが可能になった。」という文を英文に直してみたんですが、Recent advance in technology enable us to do such things as were thought to be impossible to be done ten years ago.でいいでしょうか?また、関係詞を使った文にするにはどういう書き方がいいでしょうか??どなたか教えてください。

  • 和訳です

    The idea that technology will magically transform us and our lives has been part of Western culture since the beginnings of industrialization. Flying cars, magically sweeping away the drudgery and frustration of driving, were enduring symbols of that idea in the twentieth century and remain so in the twenty-first. お願いします^^;

  • 日本語→英語についての質問

    日本語→「Illegal Alienとはアメリカで生まれたが、その人種のせいで外国人と見なされる人を指す」 英語→「Illegal Alien is a person who was born in the United States but they are regarded as foreign due to their race.」 こちらの英文が正しいか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • less than...の訳し方

    Less than a generation ago の訳し方を教えてください。 「Less than~」は「~未満」で、「a generation ago」は「一世代前」。これをどうつなげればよいのでしょうか?

  • no less... than Aとnot less... than Aの違い??

    こんばんは no less... than A→Aに劣らず...で notless... than A→Aに劣らないほど...で ってあまり変わらないような気がするのですが どういう違いがあるんですか? 例えば穴埋めの問題が出てきたらnotを入れるべきかnoを入れるべきか悩んでしまいます。

  • .....less than......の使いかた

    Internet use in "A"area is 40percent less than that of "B"area. という文の場合、どちらの解釈になるのでしょうか? またもし(2)が正解の場合は(1)の意味にするにはどういう文にすれば よいのでしょうか?(あるいは(1)が正解の場合(2)の文章は?) 辞書等調べたのですがわかりませんです。 宜しくお願いします。 (1)"A"エリアでのインターネット利用 は"B"エリアでのそれよりも40%少ない   (つまり、Bエリアで100だったとすればAエリアでは60である) (2)"A"エリアでのインターネット利用 は"B"エリアでのそれの40%以下である   (つまり、Bエリアで100だったとすればAエリアでは40以下である)

  • HPの募集欄に掲載する文章のチェック

    明けましておめでとうございます。 HPに以下募集要項を英語で掲載しようと思います。 外国の方向けの正しい書き方がわかりません。私はただ日本語の募集の文章を和訳してみただけなので。なにかルールなどあるのでしょうか。 とても簡単な文章なのでしょうが素人和訳の為プロの方から見て直した方がいいヶ所ございましたらアドバイスお願い致します。 この文章をHPの募集欄に載せたい・・・ ------------------------------------------------------- 1.留学生を募集中!! 2.私達は積極的に留学生の入門を受け入れます。 3.特に宮城圏近郊に住む方々、お問合せください。 ------------------------------------------------------- We are looking for foreign students who wants to do Katate with us!!! Please contact us in particular for a foreign student staying in the Miyagi and its environs. We are going to accept offer of a foreign student positively.

  • 通貨の読み方について

    次は、Economist の一文です。 この中の通貨の読み方について教えてください。 $1.22 は、 one dollar twenty-two cents one point twenty-two dollar one point twenty-two dollars one point two two dollar one point two two dollars one point twenty-two one point two two その他 €2.92 は、 two euros ninety-two ?? two euros ninety-two two euros nine two その他 などなど、正しい読み方、慣用的な読み方を教えてください。 --------------- Our annual Big Mac index (see table) suggests they have a case: the euro is overvalued by 17% against the dollar. How come? The euro is worth about $1.22 on the foreign-exchange markets. A Big Mac costs €2.92, on average, in the euro zone and $3.06 in the United States. The rate needed to equalise the burger's price in the two regions is just $1.05. To patrons of McDonald's, at least, the single currency is overpriced. ※€ は、ユーロ通貨マークの文字化けです。