- ベストアンサー
Less Than Jake
ロックンロール・ピザ屋とロックンロール・ピザリアって違う曲なんですか? YahooJAPANの音楽で調べたところ、同じような名前の曲があったので違うのかなぁと。。。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- less than...の訳し方
Less than a generation ago の訳し方を教えてください。 「Less than~」は「~未満」で、「a generation ago」は「一世代前」。これをどうつなげればよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- .....less than......の使いかた
Internet use in "A"area is 40percent less than that of "B"area. という文の場合、どちらの解釈になるのでしょうか? またもし(2)が正解の場合は(1)の意味にするにはどういう文にすれば よいのでしょうか?(あるいは(1)が正解の場合(2)の文章は?) 辞書等調べたのですがわかりませんです。 宜しくお願いします。 (1)"A"エリアでのインターネット利用 は"B"エリアでのそれよりも40%少ない (つまり、Bエリアで100だったとすればAエリアでは60である) (2)"A"エリアでのインターネット利用 は"B"エリアでのそれの40%以下である (つまり、Bエリアで100だったとすればAエリアでは40以下である)
- ベストアンサー
- 英語
- “ロックンロール!” と叫ぶのは、どういう意味ですか
「ロックンロール」というと、日本では音楽の一種としか見られていませんが、 アメリカ人等は、音楽とは関係なしに、日常の発言で、“ロックンロール!” と叫ぶことがあるように思えますが、 “ロックンロール!” と叫ぶのは、どういう意味ですか。 また、“ロックンロール!” と叫ぶのは、どういう場合なのですか。 “Let's roll!”と同じような意味なのでしょうか。 英語に、“ロックンロール!” という言葉が昔からあったから、プレスリーやチャック・ベリー等が出てきたとき、その単語を当てはめたのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ビートルズでロックンロール色の強い曲
僕は今までビートルズについて、学校の音楽の教科書に載るような退屈な曲のイメージ(「yesterday」や「Hey Jude」のような)しかなかったためほとんど聴くことがありませんでした。しかし先日、「I Saw Her Standing There」という曲を聴いたとき、思いのほかロックンロールな曲調でかっこよかったため一発で気に入ってしまいました。そこでみなさんにお聞きしたいのですが、ビートルズには他に「I Saw Her Standing There」のようなロックンロール色の強いアップテンポな曲はあるでしょうか?あれば是非聴いてみたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- nothing less thanの訳し方
We will show you nothing less than how to pull off your shorts.という文章がありますが、これはどのように訳すのが一番適切なのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- no less than
アルクのページの辞書を引くと、 no less than 1〔数詞{すうし}などを伴って〕~ほども多くの◆【類】as many as ・He speaks no less than five languages. : 彼は5種類もの言語を話す。 2~に劣らず とありました。1はわかるのですが、2のような意味で使われることはあるのでしょうか? no less beautiful than のように less の後に何かが入るのではく、no less than と3つ続く場合、1だけしか意味がないのではないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「nothing less than」の訳し方について。
(a)We expected nothing less than an attack. 攻撃されるということは予期していた (b)Man thinks of nothing less than of death. 死ほど、人間が考えない物は無い。 上の(a)(b)で「nothing less than」の訳し方に違いが生じる 理由が分かる方、いらっしゃるでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- nothing less than について。
nothing less than~は (1)「少なくとも~くらい」 (2)まさに[まったく]~にほかならない」「~も同然だ」 という意味になるそうですが、そうすると Man thinks of nothing less than of death. は (1)「人は少なくとも死について考える」 (2)「人はまさに他ならぬ死について考える」 どちらの訳になるでしょう。両方あり得ますか。
- ベストアンサー
- 英語
- no less thanについて
no less thanは形容詞句ですか?それとも副詞句ですか? 例えば、 No less than one million people visited the museum last month. 訳:先月は百万人もの客がその美術館を訪れたそうだ。 このno less thanはpeople(名詞)を修飾する形容詞なのか、one million(形容詞)を修飾する副詞なのかどちらかわかりません。教えてくださいm(._.)m
- ベストアンサー
- 英語
- オンラインショップで購入したパソコンの保証書が見つからず困っています。購入から約4年前に5年保証に入っていたと思われますが、パソコンの異常動作があり、保証期間内か確認したいです。
- オンラインショップで購入したパソコンの保証書が紛失してしまいました。約4年前に5年保証に加入していたと思われますが、パソコンの調子がおかしいため、保証期間内であるか確認したいです。
- 購入したパソコンの保証書が見つからず、困っています。約4年前にオンラインショップで買い、5年保証に加入していたはずです。パソコンの不具合があるため、保証期間内かどうか確認したいです。