• ベストアンサー

less than...の訳し方

Less than a generation ago の訳し方を教えてください。 「Less than~」は「~未満」で、「a generation ago」は「一世代前」。これをどうつなげればよいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.6

こんにちは。8/8のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございます。 他の回答にあるように、文脈の真意を汲み取って、文全体として訳した方が、きれいな訳に仕上がると思います。 a generationは「一世代」ということですが、「世代」の持つ意味を考えると、一世代とは、「人が生まれてから親として子供をもつまで」ということです。それが、だいたい30年と考えられているのでしょう。 generationがあるからといって、必ずしも「世代」と訳す必要はありません。文脈にもよりますが、感覚的に「ひと昔前」といったニュアンスで十分です。 ご質問にあるのは、副詞句のみですので、あえてその部分だけ訳すとすれば、 「ひと昔前とは言わないまでも」 ぐらいでいいと思われます。 文脈から「世代」を使った方が適切であれば、「ひと昔」を「一世代」に置き換えればいいでしょう。 以上ご参考までに。

nameshin
質問者

お礼

大変わかりやすいご回答ありがとうございました。generationの訳し方、とても勉強になりました。

その他の回答 (6)

回答No.7

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。  これは確かに「一世代前」と言う事になりますが、文脈と言うよりもこの表現がなされている文化、背景、そしてとの人が言いたいと感じている事柄(文化背景によっては「暗黙の了解」と言うものを知る必要もあるわけです) たとえば、この単語の定義的意味からすれば、親が子供を生みその子供を生むその間の年月、と言う事になりますね。 そうすると普通であれば25-30年くらいの間となります。 しかし、黒人の普通の世代となると15年、20年以下となります。 つまり彼らの文化の中での事柄であれば、これを25-30年と理解するととんでもないことになるわけです。 30でお爺ちゃん・お婆ちゃんになるわけですから、これを30年と言ってしまったら2世代分になってしまうわけです。 お分かりでしょうか。 つまり、この発明品がよくあることですが、黒人社会で使われるもの、たとえば黒人特有の皮膚病に使われる薬とかの話であれば一般的な社会で使われる理解では意味がなさないことになります。 よって、真の意味合い(年月と言う意味です)としてはその社会文化背景によって変わってくるわけですから、この知識に基づいた、辞書からの意味合いではなく、「無難な訳」で言えば、一世代も経っていません、と訳す方が、30年も経っていません、とか、原文の表現を無視した(しかし、上の理解があるのであれば良いですが)「一昔」と言う表現を使ったのでは、全くいつのことなのか分からないままにしてしまっているわけです。 一昔、と言う表現と一世代と言う表現では理解の幅があまりにも大きすぎる、ということなのです。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

nameshin
質問者

お礼

社会文化背景によって言葉の意味は変わってくる...確かにおっしゃるとおりですね。丁寧に説明していただき、ありがとうございました。

回答No.5

昔は、a generation は 30年を指したものですが、最近はそれほど明確な期間を指していないのかなー。 どなたかお分かりでしたら教えてください。

nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。確かに辞書には「30年」とも載っていますよね。実際どうなのでしょうね...。

回答No.4

ニュアンスとしては、そう遠くはない過去に、って感じだと思いますが。

nameshin
質問者

お礼

そう遠くはない過去...というニュアンスなのですね。勉強になりました。ありがとうございました。

noname#57670
noname#57670
回答No.3

It was invented less than a generation ago. なら、 「それが発明されてからまだ一世代も経っていないのです。」 のように訳します。

nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。例文を示していただいたおかげでよくわかりました。

  • okasan123
  • ベストアンサー率45% (14/31)
回答No.2

普通に”過去、一世代以内に” じゃないでしょうか 一世代というとだいぶ長いような気がしますが ’過去3年以内’でとかはよく使いますよね。 時間の長さとかは相対的にきまるので、例えば人類の歴史を振り返るような文章のなかでは一世代前っていうのも最近なわけですよ。 そういう文では十分ありえる表現ではないでしょうか?

nameshin
質問者

お礼

「一世代」という表現の捉え方を解説していただき、なるほどな~と思いました。ありがとうございました。

  • yoppiw
  • ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.1

少于一世代前. この訳し方と思います。

nameshin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。勉強になりました。

関連するQ&A

  • compared with less than a quarter

    よろしくお願いします。 Now, four in ten cars sold in the United States are foreign makes compared with less than a quarter twenty years ago. は、 「 外国製の車は、20年前の4 分の 1 未満に比べて、「10 分の 4」が、 USで 売れた」 でしょうか。 あるいは、 「 USで 売れた「10 分の 4」が、20年前に比べて、4 分の 1 未満が外国製だ。」 でしょうか。 いずれにせよ意味がよくわかりませんが。

  • 「nothing less than」の訳し方について。

    (a)We expected nothing less than an attack.  攻撃されるということは予期していた (b)Man thinks of nothing less than of death.  死ほど、人間が考えない物は無い。 上の(a)(b)で「nothing less than」の訳し方に違いが生じる 理由が分かる方、いらっしゃるでしょうか? よろしくお願い致します。

  • no less than

    アルクのページの辞書を引くと、 no less than 1〔数詞{すうし}などを伴って〕~ほども多くの◆【類】as many as ・He speaks no less than five languages. : 彼は5種類もの言語を話す。 2~に劣らず とありました。1はわかるのですが、2のような意味で使われることはあるのでしょうか? no less beautiful than のように less の後に何かが入るのではく、no less than と3つ続く場合、1だけしか意味がないのではないでしょうか?

  • more than lessとは一体なんでしょうか

    A change in the visual appearance of the clay influences the child more than less obvious but more essential qualities, such as mass or weight. 粘土の視覚的外観における変化は、あまり明らかではない性質よりも量や重さといった本質的な性質に影響を与える。 以上の文章に、 child more than less obvious but … とありますが、この"more than less"とはどう訳せばいいのでしょうか? less obvious は、(あまり明らかではない)と訳したとしても less の前にあるmore thanの使い方がわかりません。  

  • no less... than Aとnot less... than Aの違い??

    こんばんは no less... than A→Aに劣らず...で notless... than A→Aに劣らないほど...で ってあまり変わらないような気がするのですが どういう違いがあるんですか? 例えば穴埋めの問題が出てきたらnotを入れるべきかnoを入れるべきか悩んでしまいます。

  • no less...than

    Kafka is no less a writer than Ovid. という文で意味が摑みかねています。「カフカはオウィドに劣りはしない」という意味でしょうか?

  • no less...thanの表現について

    前にも同じような質問をしたかと思いますが、また疑問に思ったことがでてきたので質問させてください。 A is no less B than C is Dの表現の例文として Anne is no less intelligent than her sister. =Anne is just as intelligent as her sister. という文があったのですが、as...asと書き換えられるということは no less Bの表現というよりno+比較級の文としてとらえたほうがいいように思いました。 なぜこの文はno less Bの表現として扱ってあるんでしょうか?

  • no less thanについて

    no less thanは形容詞句ですか?それとも副詞句ですか? 例えば、 No less than one million people visited the museum last month. 訳:先月は百万人もの客がその美術館を訪れたそうだ。 このno less thanはpeople(名詞)を修飾する形容詞なのか、one million(形容詞)を修飾する副詞なのかどちらかわかりません。教えてくださいm(._.)m

  • nothing less than について。

    nothing less than~は (1)「少なくとも~くらい」 (2)まさに[まったく]~にほかならない」「~も同然だ」 という意味になるそうですが、そうすると Man thinks of nothing less than of death. は (1)「人は少なくとも死について考える」 (2)「人はまさに他ならぬ死について考える」 どちらの訳になるでしょう。両方あり得ますか。

  • not more...than,not less...thanの表現

    A whale is no more a fish than horse is. (馬が魚でないのと同様に、クジラも魚でない) A whale is no less a mammal than a horse. (クジラは魚と同様に、哺乳類である) これらの文を、それぞれ、noをnotに代えて A whale is not more the a fish than horse is., A whale is not less a mammal than a horse. にするとどんな意味になるのでしょうか?