- ベストアンサー
短い文なのですが、、、。
今、現代史の英書にチャレンジしているのですが、ヨーロッパの章に入るやいなや、分からない文に出会ってしまい、少々メゲています。その文とは、 In the beginning there was no future, only the recent past. というものです。 文法書や辞書をあたってみたのですが、どのようにonly以下がカンマの前の文に繋がるのかが分かりません。 どなたか、解説をお願いします! (ちなみに、この文の後は、ヨーロッパを舞台にした過去の戦争とその悲惨さが記述されており、そして現在はEUなどによって、やっと平和がやってきた、というようなことが書いてあります。)
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
In the beginning, there was no future. There was only the recent past. このように繋がると考えられます。
その他の回答 (4)
#2 です。#3 さんのコメント拝見しましたが、仰るとおり「ヨハネ」ですね。失礼いたしました。"In the beginning,"という出だしを聞くと、何となく聖書かなと思ってしまいますね。
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
No.2の回答を拝見しました。 言われてみると,確かに創世記も捨てがたいですね。 私は単純に,In the beginning のあとに there was ~と続いているので,ヨハネかなあと思ったのですが,創世記でももうちょっと読み進むと, And God said, "Let there be light," and there was light. などという一節につながります。 まあ,いずれにせよ聖書を連想させる語句を,一種の決まり文句的に用いたものであることは確かでしょう。 かといって,特にこの章に宗教的な意味合いを持たせようと思ったとかいうほどのことではないと思います。 実際,英語の新聞や雑誌を読んでいると,しばしば聖書やシェークスピアの語句をひねった言葉が出てきて,意味が分からなくて悩むことがあります。 記事の中にもありますし,特に多いのが見出しですね。
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
文法的にはNo.1さんの書かれたとおりで,「かつてのヨーロッパには,未来と呼べるものはなく,過去,それも現在に近い部分だけがあった」程度の意味でしょう。 むしろ難しいのは,文法の問題ではなく,このような表現を使って筆者が何を言おうとしているのか,だろうと思います。 続きの文章をきちんと読んでみないとわかりませんが,こんなふうに想像してみました。 たびたび戦乱が繰り返されていた時代では,一人一人の個人が自分の未来像を描くこともできず(戦争中の日本の若者にとって,理想の未来はお国のために死ぬこととされていたようなものでしょうか),またそれぞれの国家もこのさきどうなるか分からない。 戦乱がおさまってからしばらく(数十年ぐらい)の間は,戦争の経験が社会の中に残っているが,その記憶が次の世代に伝えられていかないと,過去の悲惨な経験は教訓にされずに,また戦争を繰り返してしまう。 ちょっと安直かも知れませんが,著者はそんな意味を込めようとしたのかなと思いました。 ちなみに,(お気づきだったらごめんなさい) In the beginning there was no future という表現は,聖書の「ヨハネによる福音書」の冒頭, In the beginning there was the Word (初めにことばありき) のパロディーです。 だから,「the beginningとは何の始まりを指すのか」とか「何世紀頃のことか」などと考えても,あまり意味はありません。一種の決まり文句ですので。 原文を読まずに考えていますので,もしかしたら外しているかも知れません。違ってたらごめんなさい。
お礼
聖書からのパロディーと知って、信者ではないのですが、この文自体に親しみを持てました。ありがとうございます!
#1 さんが書かれているように、no future, only the recent past. は、" not ~, but ~. " の構文と同じ配置だと思いますよ。「未来はなく、ただ近しき過去のみがあった」。おそらくですが、「創世記」の書き出しをイメージさせているのではないかと思います。 Genesis 1 (New King James Version) The History of Creation The Creation In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the spirit of God was hovering over the face of the waters. (以下のサイトより引用いたしました) http://bible.gospelcom.net/passage/?search=genesis;&version=50;
お礼
創世記ですか!なるほど。丁寧な御指摘、ありがとうございます!
お礼
御回答、ありがとうございました!文法的にスッキリしました。