• ベストアンサー

ワーズワースだったような気がするのですが

“Love betters what is best” というフレーズはウィリアム・ワーズワースのもので良かったんでしょうか?あやふやなので間違ってる可能性も高いのですが… 間違ってたら正しいご指摘お願いしますm(__)m ワーズワースだったら出典や載ってる本など教えて頂けると助かります 因みに訳は“愛は最も良いことを改善する”で合ってるでしょうか…?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.2

合っていますよ。 全文はたとえばこちらをご覧下さい。 http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/pwdw110.txt (日本で言えば青空文庫のような,古典作品を電子化するプロジェクトのサイトです) MISCELLANEOUS SONNETS の11番(FROM THE SAME)がそれです。 もう一つ,ワーズワース全作品集でもご確認下さい。 http://www.bartleby.com/145/wordchrono.html 上から3分の1ぐらいのところに From the Same があります。 意味はそれでよいと思います。動詞のbetterですね。

参考URL:
http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/pwdw110.txt,http://www.bartleby.com/145/wordchrono.html
yachiru
質問者

お礼

ご回答アリガトウございました! 参考になるURLを教えて頂いたうえ詳細な説明まで…本当に助かりましたm(__)m 海外版の青空文庫なるものがあるとは知りませんでした…早速お気に入りに追加して、これから活用させてもらおうと思います

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#114795
noname#114795
回答No.1

Wordsworth, William (1770-1850) The Poetical Works of William Wordsworth, Volume 3 "That kills the soul: love betters what is best, "

参考URL:
http://www.gutenberg.org/dirs/1/2/3/8/12383/12383-h/Wordsworth3d.html#toc
yachiru
質問者

お礼

ご回答アリガトウございます!ワーズワースで合ってたんですね…良かった(^^) 紹介して頂いたURLも本当に参考になりました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をおしえてください!

    「彼は、愛とは何であると言って(定義して)ましたか?」 を間接話法で書くとどうなるのでしょうか。 通常文だと、   He said love is ○○. なのですが、この○○を What に変えて 疑問文にしたいわけです。 いろいろ考えてみましたが例えば、 ・What did he say is love? ・What did he say love is? ・What he difined love is? ・・・・・・・どう書くべきなのでしょうか?

  • 洋楽の題名

    今、恋とスフレと娘とわたし、という映画を見ていたのですが 挿入歌の題名がどうしてもわかりません。 日本語でしか歌詞が表示されず単語全て聞きとるなんてスキルないので日本語で歌詞をうちます。 身に覚えのある洋楽のタイトルを教えてください! 愛なんてただのくだらないゲーム? さわやかな5月みたいなもの? 愛って何? とにかく愛されたい 君にキスされてもわからない ウットリするだけ 愛って何? とにかく愛されたい。 愛って何?のところはwhat is love,what is loveと2回繰り返していて 男性がボーカルのようです。 よろしくお願いします><

  • フランス語で

    ラブアクチュアリーという映画がありました。 あれは love actually is all around 愛は本当はそこら中にあるんだ(ただそれに気づかないだけだ) というフレーズからタイトルをとっていますが これをフランス語にするとどうなるのでしょうか?

  • このフレーズの日本語訳を教えてください

    平原綾香さんの曲「大きな木の下」の冒頭の英語のフレーズなのですが、日本語訳をお教えください。 Thank you world for everything All is love, love 英語の苦手な私が思ったのが、 「世界のすべてにありがとう」 または「世界のすべてに感謝してください」 「愛、愛こそがすべてなのです」 です。いかがでしょうか・・ 全文は Have a dream Believe in yourself Never lose your smile Thank you world for everything All is love, love です。 よろしくお願いいたします。

  • 英語を日本語に訳してください。

    下記の英語を日本語に訳してください。 性的な質問だと思います。 答えの例も教えていただけたら助かります。 What is your favorite part of making love? What is your best experience?

  • 訳して下さい

    Love is not what you say. Love is what you do. 翻訳、お願いします。できれば、訳だけでなく、どういった場合に使うとか、どんな意図が含まれた言葉とか、実際に使う時の相手の考えなんかも説明してもらうと助かります。主観でしかないので、だいたいでいいです。

  • 形容詞

    best-sellingという語を調べたら本、作家などがとあったんですがどの商品または食べ物が一番売れてますかと聞く時 what are the best-selling goods? what is the best-selling food? と使うことは可能ですか?

  • moonの攻略本ってないのでしょうか?

    「愛の巨匠」の状態でエンディングにはいったら最悪の状態でした。 ベストエンディングに持っていくために何とかラブを上げたいんですが、これ以上ラブをあげるのに、何をしたらいいのか解かりません。 攻略本や攻略HPを探しているのですが、見つからないのです。 攻略ページはいくつか見ていますが、書いてませんでした。 なにか良いアドバイスがあれば、お願いします。

  • この文はあっていますか?

    お世話になります。 ちょっとしたクイズを解いていて、英語の組み立てで詰まっています。 「you」「need is」「all」「Love&Peace」を組み立てるのですが、2番目のneedとisは分けてもいいのかはちょっとわかりません。 私は「All you need is Love&Peace.」と組み立て、「あなたの欲しいすべての物は愛と平和です」と直訳してみました。(恥ずかしい・・英語力のなさを遺憾なく発揮した文と訳ですよね) この文と訳はあってますか?文法がおかしい、こんな文・訳もある等ありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします。

    子供に対する母親の愛はもっとも利己心のない愛である。が、利己心のない愛は 必ずしも子供の養育にもっとも適したものではない。 Any love is not as devoted as one from mothers to their children. However it is not always the best to bring them up. 回答よろしくお願いします。