• ベストアンサー

ビール持ち帰り

Beer to go ( All 330ml bottled beers ¥400 ) You can choose from these six kinds ( 1~6 ). ↑ビールのお持ち帰りできます は、これであっていますか? ( 1~6 )は、この文章の上に、ナンバーをふったビールメニューがあって、その1番目から6番目の意味です。 All 330ml bottled beers ¥400 と書くと、 6種類全部で¥400と思われるでしょうか? 全種類、一本¥400とあらわしたいとき、 これも one をどこかにつけたほうがいいのでしょうか? ご存知の方、教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願い致します

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

まず、to goもtake outもアメリカではどちらも「お持ち帰り」の意味となります。アメリカのマックなんかは良く「Do you want to eat here or to go」と聞きます。意味としては「ここで食べるのか若しくはお持ち帰りか」という意味になります。 また、to goについても、レストランにはto go専用のメニューもあったりします。 尚、回答ですが、私なら以下のようにします。 Beer to go ( All 300ml bottled beer for \400 each ) Six kinds to choose from: (list) こんな感じでそうで如何でしょうか。

LUNAROSE-1225
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 元文を生かしてくださってありがとうございます。 しかも簡潔です。ミニ知識も大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • May_K
  • ベストアンサー率39% (43/108)
回答No.3

Beer to go =ビール持ってけ泥棒となってしまいますが・・・ Beer take away for Yen 400. You have six choices. でOKです。 日本人はTake outを使いますが、間違いです(少なくとも英語では。米語は自信ありません)。Take outを使うと、人を連れ出すという意味に解釈されます(同僚がマクドナルドからお姉ちゃんをTake outできるのかと真顔で質問してきて吹き出したことがあります)。 you have six choicesなら「6通りの選択肢がある」ので、その内の1つが400円と理解されます。それがyou have a six choicesとなると、6種類選んで400円と解釈されるので注意しましょう。

LUNAROSE-1225
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 簡潔かつ適切なご意見、ありがとうございます。 大変助かりました。

  • kneissl
  • ベストアンサー率30% (97/320)
回答No.2

私なら、多分こう書きますが、いかがでしょうか。 a take-out beer!(each and every bottle beer which contains 330ml is 400yen) you can choose one or more from among the above six kinds. 「take-out」という形容詞があるのでそれでいいと思いますが、冠詞はつけたほうがいいと思います。(厳密性を重視するならば)「each and every」で「各……いずれも」という意味になるので、伝えたいことが伝わると思います。 「contains」は「holds」のほうが一般的かもしれませんが、前者にしたのは私の好みです。「you can」以降、「one or more」や「among」なんかは省いても支障ないと思います。「tha above」は文章の上にメニューがあるのなら、「上記の」ってな意味でつけておくとわかりよいかなと思いました。参考にして下さい。

LUNAROSE-1225
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とてもご丁寧に考えていただき、嬉しいです。 キチンとしたレストランで、お持ち帰りは to go と教わったのですが、take-outでもいいのですね。 ありがとうございました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

一本いくら・・・とするなら¥400 each (bottle) ですが全部で¥400と思う人が実際いるのでしょうか・・・ ん~疑問ですね・・・all を抜きにして最後にeach をつけるとか・・・

LUNAROSE-1225
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 eachでいってみます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 6種類のうちから

    いつもお世話になっております。 6種類のビールのうちから、お好きなものをお選びいただけます。 は、 you can choose six kinds of beer で通じますか? これだと、6種類のビールを選んでください、という意味になるでしょうか。 6種類の中から好きなものを選んでほしい場合は、別の表現がよいでしょうか? ビールのお持ち帰りできます。も Beer to goで大丈夫ですか? どなたか教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 教えてください。。。

    英語の使い方が分からなくて困っています。 たとえば、「これら4種類のケーキを2個ずつ下さい」というのは、 Can I have two each from these 4 kinds of cakes? で、いいのでしょうか? 間違い、もしくはもっとちゃんとした言い方がありますか? よろしくお願いいたします。

  • それぞれ一個づつください。

    お店でいろんな種類のケーキを買うとき、それぞれ一個づつくださいというのはどう表現するのでしょうか。 May I have each one from here to there?(ここからそこまで) May I have each one of all kinds?(全種類を一つづつ) で通じるでしょうか。

  • 外にでる」はどういえばいい?

    先ほど、地下鉄の構内で韓国人に道を聞かれました。 「6番出口をでてもいける。私が案内しましょう。」 と、言いたかったのでした。 私は、 You can go there from gate 6. I'll guide you. You can go out 6 exit and go there. I'll guide you. You can go there from 6 exit. (以下同じ) のいずれかの答え方をしました。 この中であったら、どれが一番適当でしょう。 また、 1.よりネイティブに近い言い方。 2.より丁寧な言い方。 を、出来れば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文!

    英語の和訳をよろしくお願いします! No matter who you are or where you come from, one thing is certain: you are familiar with the mosquito. Mosquitoes are everywhere. They can be found all over the world, and there are more than 2,500 kinds. Somewhere, at some time, you have surely met at least one.

  • 注文してください

    他の料理と合わせてご注文ください は、英語で言うとどうなりますか? +¥400でサラダ、ライスまたは自家製パンがセットにできます は、どう表現したらいいのでしょうか? アメリカンは、英語でもAmerican coffeeと言うのですか? ビールで、 各330ml、1本¥300と書きたい場合、 All 330ml, one \400 で通じますか? 飲み放題は、2hour free drink \2000、 お試しセットは、Beer tasting set with TAPAS で通じますか? 何度もすみません。教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文の修飾関係について質問です

    以下の英文の修飾関係について質問です in some countries, you can choose from about forty different channels ; some show only a single type of program--news,sports,or movies ; most show different kinds of programs and give the viewer a wide range of entertainment to choose from 質問:上記英文の2つのセミコロン以降の文(some~ most~)はそれぞれforty different channelsを修飾しているのですか?

  • kind of と kinds of について

    質問がうまくまとまりませんでした。長文です。 質問1 客がレストランの店員に店にある炭酸飲料の種類について聞く時、 (a) What kind of soft drinks do you have? (b) What kinds of soft drinks do you have? (c) What kind of soft drink do you have? (d) What kinds of soft drink do you have? のどれが妥当でしょうか。 質問2 複数種類あることが想定されるとき、 上記(a)と(c)のように、kindを複数形にするのではなく、 そのあとの名詞(soft drink)を複数形にするのでしょうか。 質問3 these kinds of envelope という言い方ですが、 封筒が複数あってその種類が一種類しかなくても 封筒が複数あってその種類が複数種類あっても この言い方になりますか? 上記の質問の意図を説明します。 まず、質問1(a)の文を見かけました。 「(自分が)ここらへんいい加減に使っているな~」と思ったので、 確認するため手許にある本を見てみました。 本は、LONGMAN Dictionary of Common Errors という本です。 kind of の部分を引用します。 --------------------------------------- kind of 1 誤 There are many kind of job for people with qualifications. 正 There are many kinds of job for people with qualifications. 正 I enjoy all kind of sport. 正 I enjoy all kinds of sport. Kind, sort and type are countable nouns. After many, all, these and other plural meanings, use kinds/sorts/types(WITH-s): 'These kinds of fruit do not grow in cold climates.' kind of 2 誤 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crimes. 正 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crime. 正 Imprisonment is not a good way of reducing these kinds of crime/s. kind/sort/type of + singular form: 'this kind of envelope' kinds/sorts/types of + singular or plural form: 'these kinds of envelope/s' Note that after kinds/sorts/types of a plural form can sometimes sound awkward and careful users generally prefer a singular form. --------------------------------------- 直接関係があるのは、「kind of 2」の説明の部分かと思いますが、 kind of 単数 と kinds of 単数 がOK、 kinds of 複数 は、まあ可(can sometimes sound awkward)、 kind of 複数は不可となっているかと思います。 ということで、、、先の文、 (a) What kind of soft drinks do you have? はこの本によれば不可で、おかしいということになります。 ??? さらに上記LONGMAN本の説明での、this kind of envelope、 these kinds of envelope/s 自体にも引っかかります。 複数の封筒があって、単一種類のときも this kind of envelopes とは言わないのでしょうか。 言わないとすると、どのように表しますか? these kinds of envelope でそのような意味になるのでしょうか。 もともと、ですよ。 1.封筒がひとつ、種類がひとつ 2.封筒が複数、種類がひとつ 3.封筒が複数、種類が複数 と3つのパターンがあり、 一方、LONGMANの本で推奨されているのが、 kind of 単数 と kinds of 単数 の2つだけなので、 どうしても3つをきれいに使い分けられないと思うのです。 LONGMANの本に従うと、3つの使い分けが どのようになるのか知りたいです。 辞書を引いてみますと、 http://ejje.weblio.jp/content/kind では、 --------------------------------------- What kind(s) of trees are these? これ(ら)は何という種類の木ですか 《★【用法】 話し手が同一種類の木と考える時は kind を, 2 種類以上と考える時は kinds を用いる》 --------------------------------------- と書いてあったりします。 目の前に複数の木々があるからtreesと複数形になり、 その種類が同じだと思えばkind、複数種類あると思えばkinds ということで これでよいなら理解はしやすいのですが、LONGMANの本推奨の 書き方ではありません。 本ではkind of trees のパターン(kind of 複数)を認めず、 さらに、kinds of trees も避けたい表現としていますから。 辞書や文法書によって見解がバラバラなのでしょうか??? OALDを見てみますと、 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/kind のUsage noteに説明があります。 一部だけ引用します(字数不足のため)。 --------------------------------------- Kind/sort of is followed by a singular or uncountable noun <原則1とします> ◇ This kind of question often appears in the exam. ◇ That sort of behaviour is not acceptable. Kinds/sorts of is followed by a plural or uncountable noun <原則2とします> ◇ These kinds of questions often appear in the exam. ◇ These sorts of behaviour are not acceptable. Other variations are possible but less common <その他とします> ◇ These kinds of question often appear in the exam. Note also that these examples are possible, especially in spoken English <spoken とします> ◇ What kind/kinds of cameras do you sell? ◇ There were three kinds of cakes/cake on the plate. --------------------------------------- 原則1・2については、LONGMANと似ていますが、 These kinds of questions の様な場合、 questions と、複数形を推奨、 単数形は その他 に入れて、less common としています。 さらに、その下の spoken なんですが。 ここで初めて、 the same kind of problems What kind of cameras と言った、kind of +複数形が出てきます。 私には、原則1、2はあるけれど、これらも especially in spoken English では possible だと 書いてあるように読めます。 私の質問1を見ると、(b)や(c)が原則、(d)がその他、 (a)がspokenだから可能  ということで全てOK!? 質問2について。 http://okwave.jp/qa/q4036985.html に What kind of sports do you like? の質問があり、 ベストアンサーでは、複数の答えが予想されるとき、 (kindではなく)後ろの名詞を複数形にするとしています。 これは本当なのでしょうか??? 詳しい方いらっしゃいましたらご回答ください。

  • 語法です

    空欄補充の問題です。 all of these events demonstrate that network effects,which are generally good in most ( ) , can go the other way 空欄はsituations が正解らしいですが、timeではいけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 以下の文で one が指すもの

    Moral truth can be conceived in thought. One can have feelings about it. One can will to live it. But moral truth may have been penetrated and possessed in all these ways, and escape us still. この文の 2つの One は 人のことですか? それとも Moral truth のことですか? 宜しくお願いします。