解決済み

the work he did it and the times he lived

  • すぐに回答を!
  • 質問No.142044
  • 閲覧数87
  • ありがとう数12
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 86% (456/526)

He described the work he did it and the times he lived.

the work he did it のところと、the times he lived の所を教えてください。前者は同格で、後者は関係詞の省略でしょうか。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

「お礼」欄を拝見しました。

この文章は、どこから引用されたのですか?

liveのあとにinを置く必要はありませんが、もし原文が正しいとすれば、この文を作った人は、次のようなつもりで書いたのでしょう。

“He described the work (how) he did it and the times (when) he lived.”

このように考えると、あなたも納得行くのではありませんか。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

ご回答ありがとうございます。すいません、この文は、英作文の本の解答の一節です。
「政治家の伝記がその人物の仕事とその人物が生きた時代を描くのは当然だが、同時にそれは・・・・・」という文の英訳です。howとwhenは省略できないと思うので、
“He described the work (how) he did it and the times (when) he lived.” か
“He described the work he did and the times he lived in ”
間違いかでしょうか。下の文でも良いですよね。上の文は納得できましたが。
投稿日時 - 2001-09-28 08:03:01

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

これは単に、原文が間違っているのでしょう。

he did の次の”it”が余分で、正しくは、
”He described the work he did and the times he lived.”
と書くべきでしょう。
お礼コメント
s-word

お礼率 86% (456/526)

>he did の次の”it”が余分で、正しくは、
”He described the work he did and the times he lived.”
と書くべきでしょう。

お返事ありがとうございます。確かにworkと同格というのはおかしいですよね。thatも書かれていないし。それと、後ろのliveのほうなのですが、これはこのままでよいのでしょうか。timeにかかるためには、
the times he lived in にしないといけないのではないかと思ったのですが。
投稿日時 - 2001-09-28 00:06:41

このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


専門家があなたの悩みに回答!

ピックアップ

ページ先頭へ