• ベストアンサー

中国語の手紙を書きたい!

バイト先の中国人の女性を好きになってしまいました。想いを伝えたいのですが、中国語が解りません。 きっかけとして、手紙を送りたいのですが、どなたか中国語に訳してもらえないでしょうか? お願いします。 《内容》 お友達になりたいので、よかったらメール下さい。 上記の文を中国語でお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toro214
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.2

>お友達になりたいので、よかったらメール下さい。 我想和(迩)(イ故)朋友、如果可以的話、給我e-mail ※(迩)の漢字は本当はにんべん(イ)です。(ニーハオのニーです) (イ故)はにんべんに故で一つの漢字です。日本に無い漢字もあるので、似ている漢字で代用しました。 メールはそのままe-mailでいいと思います。どうしても漢字、というなら「電子信」でしょうか。まぁ、今この漢字をあまり使う人はいないような気もしますが… ちなみにケータイメール(アドレスを使わず、電話番号だけで送れるやつ)は「短信」を使うと、「おっ!中国語できるかな?」と思われるかもしれません。 もっと良い言い方もあるかもしれませんが、私はこの程度ですね…すいません。 でもこんなレベルでも、以前中国人の彼がいました(笑) ちなみに、本屋さんの中国語コーナーに中国語の手紙の書き方、というような本があると思います。(アマゾンでも結構出てきますが)パラパラ見てると、「本当にこんな事言うの!?」と言うような情熱的な表現も多いです(笑) がんばってくださいね。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/

その他の回答 (4)

  • Grace_Meg
  • ベストアンサー率21% (16/76)
回答No.5

Yhooの他にも翻訳サイトがあるので、色々試してみたらどうですか? 今後、メール交換をしていくのに、プライベートな事も沢山あると思いますし、毎回ここで聞くのはできないと思うので、チャレンジしてみてください。 とりあえず私の知っている日中翻訳サイトをお教えします。 World Lingo http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translation.html YAHOO! http://honyaku.yahoo.co.jp/ excite http://www.excite.co.jp/world/chinese/ nifty http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_transframe.htm infoseek http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html OCN http://www.ocn.ne.jp/translation/ Google http://translate.google.com/translate_t?hl=ja&ie=Shift_JIS&oe=Shift_JIS 日本でも方言があるように、中国にも北京語や広東語など様々な中国語があります。 しかし、北京語は、標準語なので、どの地域にも通じます。 なので、(中国語の手紙を書きたい!)ではなく(北京語の手紙を書きたい!)の方が良いかもしれません。

回答No.4

我希望跟(イ尓)交朋友、如果可以的話、請給我伊妹児。 で通じると思います。(イ尓)は人偏と尓という意味です。 頑張ってね!

nakkamura
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 メールもらえるかどうか解らないけど、頑張ってみます。

  • toro214
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.3

すいません、再びNo2です。 給我e-mailより 請給我e-mail の方が丁寧なので、こっちの方が良いと思います。ちなみに「請」は「どうか」と言う意味です。英語のpleaseと同じと思ってください。 ついでに、もし「手紙を書いて欲しい」、と言いたいときは「請給我写信」を使ってください。中国語で「手紙」という漢字は「トイレットペーパー」と言う意味なので間違っても使わないように気をつけてくださいね。中国語で手紙は「信」と書きます。

nakkamura
質問者

お礼

丁寧な回答有難う御座いました。 頑張って手紙を渡したいと思います。 返事が来るかちょっと心配だけど、頑張ってみます。 本当にありがとう!

  • sidennkai
  • ベストアンサー率25% (74/295)
回答No.1

yahooのページ一覧の中に「翻訳」の項目があります。日→中を選び、日本語を書き込み、翻訳させてみると簡単に出来ます。ただし、時々表現文字が逆転されることも有るようです(意味が逆転ではなく、大小が小大ということです)のでご注意ください。ちなみに知人の中国人には充分通じています(発音はむずかしいので、文章として・・。)気持ちは通じるモノ!!!

nakkamura
質問者

お礼

回答有難うございました。 翻訳ページ翻訳すると、文字化けして 文章になならかったので、恥かしながらここで 聞いてみた次第です。 素早い回答ありがとう!

関連するQ&A