• ベストアンサー

公用語になった日本語

海外で定着した日本語は沢山ありますね。 カラオケ、シンカンセン、スシ、ヤクザ、カミカゼ等... こういった一般的な言葉以外で、 正式に世界で通じる公用語として採用された日本語があったら教えて下さい。 因みに今私が知っているのは、ツナミ(津波)と、真珠の取引単位であるモンメ(匁)です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joy-net
  • ベストアンサー率49% (301/606)
回答No.1

旨味「umami」 欧米人にとって、味覚は「甘味・辛味・酸味・苦味」だけだと思っていたので、旨味を表現する言葉がなかったのだそうですよ。 詳しくは次のページで。 ↓「うま味」の発見 日本うま味調味料協会

参考URL:
http://www.umamikyo.gr.jp/knowledge/discovery.html
sacristain
質問者

お礼

旨味が日本人独特の味覚であることは知っていましたが、 それが正式に公用語にまでなっていたとは知りませんでした。 これから食べ物の話をする時にフル活用します! 早速のご回答、どうもありがとうございました。

その他の回答 (15)

  • Diogenesis
  • ベストアンサー率49% (859/1722)
回答No.16

誰も言わないので言いますが, 質問者さんの「公用語」ということばの使い方に若干違和感を感じます。 公用語とは 複数の言語が使用されている国家・地域において 公文書や議会のような公の場での使用が規定されている言語のことです。 したがって #15さんが挙げてらっしゃる例のように 「日本語がある国や地域の公用語になる」とは言えますが, 「(ツナミだとかモンメだとかいった)日本語の特定の単語が公用語になる」とは言いません。 ツナミだとかモンメだとかいったものは 「学界や業界の標準的用語として採用され国際的に通用する日本語由来の単語」の事例です。

sacristain
質問者

お礼

これは私の言い方が間違っていたようですね。 確かに「公用語」という表現は今回の場合、適切ではなかったようです。 ご指摘の通り、「学会や業界が共通語として世界中で使っている日本語」と言うべきでした。 ご指摘、ありがとうございました。

  • joy-net
  • ベストアンサー率49% (301/606)
回答No.15

質問から少しずれますが、 ↓フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』の「日本語」の項目より http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E >日本語(にほんご、にっぽんご)は、主に日本で使用される言語である。使用者は世界で約1億3千万人。日本以外では、パラオ共和国のアンガウル州が公用語の1つに採用している 日系人が多いなどの理由でしょうが、これはこれで興味深い話だと思いましたので……。 そうそう、「競輪 keirin」は、国際自転車競技の種目の一つとしてそのまま使われています。 また、アメリカのウィキペディアには、日本語が起源の英語というページもあります。ただ、実際にどこまで普及し通用しているのかは不明です。 ↓List of English words of Japanese origin http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Japanese_origin ※アメリカのウィキペディアより

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E
sacristain
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 興味深いサイトを紹介して下さって、ありがとうございます。 「ケイリン」まで国際舞台で使われているとは知りませんでした。

  • chaneko
  • ベストアンサー率15% (58/377)
回答No.14

shiitake(しいたけ)もオーストラリアのスーパーで見かけました。 実際には、shiitake mushroomと表記されていました。 他の国ではどう書かれているのかはわかりません。

sacristain
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 食材としては「シイタケ」「トウフ」「ナシ」(梨)「カキ」(柿)など スーパーでみかけますね。 ただ、公用語にまではなっていないと思うんですが。

回答No.13

柔道の「始め!」や「一本!」も国際ルールですよね。

sacristain
質問者

お礼

#3の方がご回答下さっていますが、 運動オンチの私にはまるで知らない世界のことでした。 オリンピックの時、もっと注意して見ていればよかった...。 ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.12

「不倫」(furin) が辞書に登場したそうですよ。 喜んでいいやら嘆かわしいやら………  (^^;;

sacristain
質問者

お礼

あらら...。これは嘆かわしい事態ですよ。 でも辞書に登場した=公用語にはなりませんからねぇ。 ありがとうございました。

  • joy-net
  • ベストアンサー率49% (301/606)
回答No.11

No9です 交番「koban」 の説明は次のページの方が分かりやすかったかも。 ↓???「KOBAN」??? (ページ一番下) http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/sikumi/kouban/landmark.htm

参考URL:
http://www.keishicho.metro.tokyo.jp/sikumi/kouban/landmark.htm
sacristain
質問者

お礼

ご丁寧に、ありがとうございます。 日本にいると「井の中の蛙」で、交番なんてどの国にもあるものだと 思っていましたが、そうじゃないんですよね。 「KOBAN」という言葉がここまで定着したなら、正式な公用語に昇格させたいですね。

回答No.10

生産工場を持つ会社では トヨタ生産方式という、極めてムダを廃した生産の 改善が試みられ、世界に知れました。 その「kaizen」はアメリカでも通じます。 「ukiyoe」「taikan」「hiroshige」 等、 日本美術系の言葉は、当たり前ですが 多いですよね。 それと、「sukebe」「okama」とかも 外人さん知ってますね。まぁ、古今東西に関係なく、 悪い言葉は覚えやすいですよね。 あと、有名でまだあがっていないのは 「geisha」「godzila」 「sake」ですか、、、

sacristain
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 今回の質問では、単に海外でも通じる日本語レベルを超えて、 「公用語」として採用された日本語に限定していますので、あしからず。

  • joy-net
  • ベストアンサー率49% (301/606)
回答No.9

No1です。追加します。 正式に公用語となっているのかは不明ですが、ただ特殊な日本文化としてではなく、その制度が諸外国に取り入れられて使われていたり、もともとあったその国の言葉を駆逐して日本語のほうが定着してしまっているものです。 交番「koban」 ↓コラム1 世界に広がる「KOBAN」(ページ半ば) http://www.pdc.npa.go.jp/hakusyo/h16/hakusho/h16/html/F1101020.html 漫画「manga」 ↓外国語になった日本語「まんが」 http://homepage3.nifty.com/katodb/doc/text/2149.html 人力車・人力車「Jinrikisya,rickshaw,rikisha」 ↓外国語になった日本語「人力車」 http://homepage3.nifty.com/katodb/doc/text/2146.html ※加藤秀俊(岩波書店から『外国語になった日本語の事典』という書籍を書かれています)データベース http://homepage3.nifty.com/katodb/ より ◎特定の国で使われるものとして 中国にて「安全第一」など 他にも次のようなものがあるそうです。 ↓日本から中国へ伝来した和製漢語 http://freett.com/nandon/lunwen1.htm   ↓ポルトガル語に入った日本語(ページの半ば) http://www.alc.co.jp/kaigai/world/secret/portuguese.html また、「着物」「漆」「禅」「醤油」「俳句」「盆栽」「帝」など色々ありますが、これらは日本固有の文化で、海外で日常的に使うものではないので、質問意図から、はずれますよね。

参考URL:
http://www.pdc.npa.go.jp/hakusyo/h16/hakusho/h16/html/F1101020.html,http://homepage3.nifty.com/katodb/
sacristain
質問者

お礼

「Koban」がそのままの表記で海外で採用されていることは、TVで見たことがあります。 「マンガ」は、さすが漫画大国日本。フランスではB.D.japonaiseとは言わず、 Mangaと言います。でもこれは日本の漫画限定で、 書店では他の国の漫画はB.D.europeenneなどと表記されています。 でも「公用語」には今一歩、というところでしょうか。 沢山のご回答、ありがとうございました。

  • karrin
  • ベストアンサー率19% (159/833)
回答No.8

#4と#7です  おそれ多いので 書かなかったんですが Japanese Emperer 天皇 テンノウ も 通じると 思います

sacristain
質問者

お礼

確かに「テンノウ」でも通じるかもしれませんが、 マス・メディアでは英語、フランス語、スペイン語等、それぞれの表記がされていますから、 公用語にはなっていないでしょう。 再三にわたり、ありがとうございました。

  • karrin
  • ベストアンサー率19% (159/833)
回答No.7

#4です  着物も キモノで 世界に通じるはずです  それと今は死語になりましたが 昔 学生運動が 盛んだった頃の 全学連(全国学生連盟だったかな?) ゼンガクレン も 世界共通語 でした

sacristain
質問者

お礼

2度もありがとうございます。 「キモノ」は国によっては、日本人にしてみれば「それは着物とはいわない」ものまで 指す場合があります。 例えば、フランスでは柔道着も「キモノ」と呼んでいます。 「ゼンガクレン」は世界に悪名高き存在でしたね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう