• ベストアンサー

Writingで困っています

「私は毎月給料を40000円貰っています」という文章を英訳したいのですが、自分は 「I get 40000 yen for my salary every year.」 と考えました。こういう訳し方でも合っていますか? ちなみに某プロバイダの翻訳機能を使ったら I get a salary from 40000 yen every month. と出てきました。fromはどういう用法なのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I earn a salary of 40000 yen a month. がいいと思います。 earn は have, get などにしてもいいと思います。 a salary of 金額 という形にします。 毎月も,every month でも間違いではありませんが, a month「月あたり」の方がいいと思います。

emma1471emma1471
質問者

お礼

ありがとうございます。 トピックにお給料を稼ぐという言い回しなどが出てくると学生故あまり馴染みがないので、参考になりました。 a monthという表現!すっかり忘れてました。。。

その他の回答 (2)

  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.3

I get 40000 yen for my salary every year? yearじゃないですよね。 それにmonthとしてもどうもしっくりきません… I getときてるのにfor my salary「私の給料として」? ちょっとそんな表現はないかと。 また、給料を貰うといってもニュアンスによって使う単語が違ってきますよ? ただ受け取るだけ(方法は問わない)ならget、やや形式ばった言い方ならreceive、 銀行振込みならdraw(銀行から下ろす意味で)を使用すべき。 毎月4万なら a monthly salary of 40,000 yenでいいんじゃないかなあ。 …というわけで私なら次の1行のように訳す。 I get a monthly salary of 40,000 yen. 自分から「稼いでんだよ」というニュアンスをこめたいのなら getの代わりにearnかmakeを使うべきですね。 earnは極端に言えば何らかの名声も得たいという野心が込められている感じ。 makeの方が苦労して稼いでいる感じがこめられます。

emma1471emma1471
質問者

お礼

ありがとうございます。ご指摘の通り、yearではなくmonthです。急いでたので、ついうっかりでした。申し訳ないです。 この文章は冒頭で使い、その後に詳しい事(銀行へ行って、どう使うかなど)を書くつもりだったので、単純に訳して頂くだけで良かったのですが、使う単語でこんなにも変わるんですね。英文科ですがちょっと勉強不足でした。。。とても勉強になりました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんばんは いろいろないい方があると思いますが I get/receive a salary of 40000 yen per month. などはいかがでしょう? 機械翻訳は意味不明なのでアテにならないと思いますよ。

emma1471emma1471
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 receiveも「受け取る」だから使えるのか…参考になりました。 そうですよね、あの翻訳はホントに直訳しかしてくれませんよね…はじめからアテにはしてないんですが、興味本位でやったら変だったので、ちょっと気になったのです。。。

関連するQ&A