• ベストアンサー

Writingで困っています

「私は毎月給料を40000円貰っています」という文章を英訳したいのですが、自分は 「I get 40000 yen for my salary every year.」 と考えました。こういう訳し方でも合っていますか? ちなみに某プロバイダの翻訳機能を使ったら I get a salary from 40000 yen every month. と出てきました。fromはどういう用法なのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I earn a salary of 40000 yen a month. がいいと思います。 earn は have, get などにしてもいいと思います。 a salary of 金額 という形にします。 毎月も,every month でも間違いではありませんが, a month「月あたり」の方がいいと思います。

emma1471emma1471
質問者

お礼

ありがとうございます。 トピックにお給料を稼ぐという言い回しなどが出てくると学生故あまり馴染みがないので、参考になりました。 a monthという表現!すっかり忘れてました。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.3

I get 40000 yen for my salary every year? yearじゃないですよね。 それにmonthとしてもどうもしっくりきません… I getときてるのにfor my salary「私の給料として」? ちょっとそんな表現はないかと。 また、給料を貰うといってもニュアンスによって使う単語が違ってきますよ? ただ受け取るだけ(方法は問わない)ならget、やや形式ばった言い方ならreceive、 銀行振込みならdraw(銀行から下ろす意味で)を使用すべき。 毎月4万なら a monthly salary of 40,000 yenでいいんじゃないかなあ。 …というわけで私なら次の1行のように訳す。 I get a monthly salary of 40,000 yen. 自分から「稼いでんだよ」というニュアンスをこめたいのなら getの代わりにearnかmakeを使うべきですね。 earnは極端に言えば何らかの名声も得たいという野心が込められている感じ。 makeの方が苦労して稼いでいる感じがこめられます。

emma1471emma1471
質問者

お礼

ありがとうございます。ご指摘の通り、yearではなくmonthです。急いでたので、ついうっかりでした。申し訳ないです。 この文章は冒頭で使い、その後に詳しい事(銀行へ行って、どう使うかなど)を書くつもりだったので、単純に訳して頂くだけで良かったのですが、使う単語でこんなにも変わるんですね。英文科ですがちょっと勉強不足でした。。。とても勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

こんばんは いろいろないい方があると思いますが I get/receive a salary of 40000 yen per month. などはいかがでしょう? 機械翻訳は意味不明なのでアテにならないと思いますよ。

emma1471emma1471
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 receiveも「受け取る」だから使えるのか…参考になりました。 そうですよね、あの翻訳はホントに直訳しかしてくれませんよね…はじめからアテにはしてないんですが、興味本位でやったら変だったので、ちょっと気になったのです。。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳と英訳に翻訳お願いします

    こんにちは下記の文章を和訳と英訳にほんやくお願いします I am 19 year old producer tryning to get my neme out so prease subscribe to my channel or comment if you like the song thank you あなたの曲はとてもすばらしかったです 仲良くなれたらうれしいです

  • income / salary

    income と salary の違いがピンと来ません。 income --money that someone gets from working or from investing money salary --a particular amount of money that you earn each month or year from your job

  • 前置詞の用法など

    次の文法・用法を教えてください 1)It's trivial to you と It's trivial for you の違い。(前者は自分は違うと言いたい?) 2)get by on 100,000 yen a month. (yen a monthの文法) 3)regard the current compulsory education system as being obsolete  far from being accurate (これらのbeingはあっても無くても同じようですが、あるとどう違いますか?) 4)The revolution in itself, bore no fruit, after all.  (コンマがなくてもそのまま文が成り立つと思うのですが、コンマがあることでどう違いますか?)

  • 添削お願いします。(英検3級のライティング)

    英検3級のライティングの勉強をしています。 『あなたのお気に入りの月はいつですか』という問題に対しての答えです。2つ理由を書かなければいけません。25字から35字という字数制限もあります。 日本語としては、 『私のお気に入りの月は3月です。 理由は2つあります。 1つ目は、3月は私の誕生月だからです。 2つ目は、春で気温がちょうど良く快適だからです。』 英訳は、 『My favorite month is March. I have two reasons. First, March is my birth month. Second, March is temperature comfortable just right in spring. 』 よろしくお願いいたします。

  • 英訳:「我が家では~します。」

    英訳で質問です。宜しくお願い致します。 「我が家では、毎年正月は家族でスキーに出かけます。」 という文ですが・・・主語に何を持ってくるかでてこずってます(他もあやふやですが…)。 familyという名詞を、そのまま主語に持ってくることってできませんよね。 My family goes skiing to the every New Year. 辞書とか見ても、「家族は~」という例文が載っていないのですが、 「彼は7人家族です」で、”My family are seven.”はダメと書いてましたし。 この文だと主語を(総称用法の)Weにできるでしょうか? 話者を「家族」という集団に属する一人、として。 とすると、We go skiing to the every New Year in my family. と、「家族(我が家)」の部分は”in my family”としちゃっていいのでしょうか?

  • acknowledge

    I have been with my husband for five years. I have a daughter from a previous marriage who is now 10 and a 4-year-old daughter with my husband. Every year, his parents and other extended family acknowledge my younger daughter’s birthday. ここでのacknowledgeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 翻訳及びlessの用法についてお尋ねします。

    翻訳及びlessの用法についてご教授お願いいたします。 1「君はその服を(定価の)200円安く買えるよ。」 2「君は(入場料の料金より)入場券を入場料より200円安く買えるよ。 」 3「1000円安い靴」 lessを用いた場合に表すならどのようにすればよいでしょうか?またここでのlessの用法はは代名詞になるのでしょうか? You can buy this clothes at /for 200yen less than a regular price. You can get an admission ticket at/for the fee less than 200yen. このような表現は不自然だと考えるので翻訳及びless(than)の用法の解説をして頂ければ幸いです。

  • I want more from my job than merely

    I want more from my job than merely a salary. このmoreは比較のmoreと名詞のmoreの2つの働きをしてると考えていいですか?

  • どうすればいいのか分からない英文メール

    最近毎日何通も英文メールが入ってきます。 差出人のメールアドレスは全て異なりますが、内容はほぼ同じようです。 プログラマーの募集のようなのですが、英文なので理解できません。 無視しているのですが、いつまでも続きそうなので困っています。 下記英文メールにどのような対応をすればいいのか教えてください。 Hi. Answer my messages right away. I've written to you several times. We offer you to become a representative of our firm in your city. If you are looking for a new job, email us right away. Don't miss your chance. We offer test period lasting for (20 days). After training period, you can either reject cooperation or sign a long-term treaty. Salary is from 16,000 Dollars per month + commission. In a year of our cooperation we guarantee that you will get 3.200.000 YEN per month. During preparatory period, you will earn no less than 1.200.000 YEN. If you are a smart and energetic person, write to me quickly. I will send a detailed description of our partnership and email further directions: (返信用アドレス)@yahoo.co.jp

  • カジュアルな英訳お願いします(その32)

    英訳宜しくお願いします。 1 "Go for it""の意味がわからなかった。全部知ってる単語なのに。    I didn't understand what"Go for it!!"means,althogh I have known these word. 2 中国語の添削お願いに2時間ぐらいかかった。  It took about two hours be checked my Chinese sentences. 3 会社から今のオレの体調じゃ60で辞めてもらうことになると言われた。  My company told me that if being your bad body condition still 60 years, they will not emply me again. 4 でも辞めるわけにはいかない。  But, I cann't quit my job. 5 18万って生活保護以下だよなぁ。  My salary is 180,000yen,It is below the social security. これが現実ですね・・・・ 英訳宜しくお願いします。