• ベストアンサー

漢文

S+V+置き字+C や S+V+O+置き字+C の文型で、置き字が省略されることありますか? また、いつ省略されるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.2

『春秋左氏伝』や『史記』などの古い文献では省略(と受け取れるもの)が多く見られます。時代が下るほど、省略されることが少なくなり、従って後世の人や我々のような外国人にも理解しやすいものになります。 そういうわけで、このような場合に省略されるというきまりがあるわけではありません。 なお、「于」は「う」の読みで出せるのでは?

amazon_564219
質問者

お礼

ありがとうございました。 [於,干,乎]は使われなくなってきたのですか・・・・ 参考になりました、本当にありがとうございました。 Ps 残念ながら、「う」では出せませんでした。   因みにPCのOSはXPでBIBLOです。(参考になれば幸いです)

その他の回答 (1)

noname#14748
noname#14748
回答No.1

この質問には驚きました。「S+V+O+C」は多分、英語の文型を考えるための用語として習ったものでしょう。英語と類似点を持つ言語はヨーロッパに多く、もっとさかのぼれば「インド・ヨーロッピアン語族」というものに行き着くという考え方が存在します。 しかし、そんな古い言語についての知識もないので、手近な英語で話を進めましょう。このような英語の文型は、常に日本語において当てはめることが出来るとは限りません。たとえば日本語にこの型を当てようとすると、「S+O+V」とか、「S+V」となるのが普通です。通常、日本語では動詞は最後に置かれますから。また、「花が美しい」というのは「V」が存在しません。従って日本語では「主語」+「述語」というのが基本です。  このような、細かなことを言う前に、英語は「屈折語」、日本語は「こう(膠)着語」、中国語は「孤立語」などと呼ばれ、もともと言語形態が違うのです。従って英語を規範として日本語を考えると、間違いのもとになることもあります。  「置き字」という用語はちょっと次元が違うもので、中国人も使いません。日本人が漢文(古代中国文)を訓読する時に使う特殊な用語です。ただ、このような質問が出てきたのは、「置き字」が英語の「前置詞」のようなものと考えられたからでしょうか。

amazon_564219
質問者

補足

いやいやそういうわけでなくて、 漢文の5つの構文ですよ、、習いませんでしたか? 1、S+V 2、S+V+O 3、S+V+[於,干(見つからなかったので),乎]+C 4、S+V+C+O 5、S+V+O[於,干,乎]+C の補語の前におく[於,干,乎]は省略可能か?また、いつ省略されるのか、聞いているだけです。