-PR-
締切済み

退職(退学)届 in ENGLISH

  • すぐに回答を!
  • 質問No.13143
  • 閲覧数2151
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 100% (1/1)

日本語で言う「一身上の都合により・・・」みたいな表現はどう訳したらよいのでしょうか?それとも英文ではダイレクトに辞める理由を明記した方が良いですか?例文のようなものがあったら助かります。良きアドバイスをお願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 29% (27/92)

単純に personal reasons または personal circumstances で良いのではないでしょうか? ...続きを読む
単純に
personal reasons
または
personal circumstances
で良いのではないでしょうか?
お礼コメント
alphabet_soup

お礼率 100% (1/1)

早速のお返事ありがとうございます。
なんとか書き終えました。
投稿日時 - 0000-00-00 00:00:00
関連するQ&A


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ