• 締切済み
  • すぐに回答を!

退職(退学)届 in ENGLISH

日本語で言う「一身上の都合により・・・」みたいな表現はどう訳したらよいのでしょうか?それとも英文ではダイレクトに辞める理由を明記した方が良いですか?例文のようなものがあったら助かります。良きアドバイスをお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数2802
  • ありがとう数10

みんなの回答

  • 回答No.1
  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)

単純に personal reasons または personal circumstances で良いのではないでしょうか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のお返事ありがとうございます。 なんとか書き終えました。

関連するQ&A

  • Thinking English in English

    日本人が英語を学ぶ時は日本語を介して覚えます。これは当たり前です。でも 日本での英語の教え方は 先ず、中学では始めはテキスト文も易しいですが、 いきなり人称だの、動詞だのと文法用語が出てきます。そして、文法を覚えながら徐々にテキスト文の難易度を上げていきますね。このように 先ずは文法を覚えていきながら英文を解析して和訳していく方法は大学に入っても継続され、かなり難しい論文も扱うようになります。このような古典的な方法では英語なんか話せるようにならないのは自明の事実です。私はこのやり方では会話のスキルのみならず、リーディングでも案外脆弱な面があると思います。 ここでテーマにしたいのは 現状の英語教育のあり方の是非を問うのではなく、もっと使える英語を覚えるには具体的にどうしたらいいかと思います。ここでは学校に頼らず、自分なりにトレーニングするにはどのような方法が効果的なのか皆さんから意見をお伺いしたいと思います。私は 英語は英語で考える訓練が大事だと考えていますが、具体的な手順やプロセスについて意見を求めます。尚、英語教育の批判や指摘を要旨とした回答はご遠慮くださいますようお願いします。

  • 英語で「ではある」の表現方法

    日本語で、 「~ではあるな。」と言った場合には ~でも、もちろんそうなんだけれど完璧ではないんだよな。 のような一部肯定、翻せば全面的には不肯定ないしは 問題点や他の可能性もあり得る事の示唆を含んだ表現になります。 別の言い方をすれば「ある意味~だ」のようになるでしょう。 日本語ではこの様に言い換えができます。 下記の例文を (1)「ある意味~ in a wayなど」を使わない(言い換えない)で表現する。 (2)「ある意味~ in a wayなど」言い換えて表現する。 の二つの方法でどの様に英文にされますか? 【例文】何も考えない様にして生きれば人生は楽ではある。 よろしくお願いします。

  • 口語?in the nuts shell の意味

    英会話で「...in the nuts shell」という表現をよく耳にします。イナナチェルと聴こえます。(in the nuts and the shellかもしれません。) 英語のラジオでもよく聞きます。聞けばよく英会話で使う表現だそうです。 前後の会話的に「言わずもがな。」「言う必要はないけれど。」という意味かなと思って聞いていますが、いまいち前後の文とはつながらないイメージも同時に持ちながら聞いています。 日本語でいうところ、どんな意味でしょうか。お願いします。(できれば例文をつけて頂けると助かります。)

  • この退職理由は・・・?

    いつもお世話になっております。 現在、在職中で転職を考えております。 新しく転職先が決まったら、現在の職場を退職するつもりです。 その時は『一身上の都合』と言えば良いと思いますが、 多分しつこく聞かれると思うので、 その時は『結婚』『妊娠』を理由に言っても大丈夫ですか? (本当は結婚、妊娠ではないのですが…) 後でばれたり、調べられたりしませんか? その他に何か良い理由があればアドバイスお願いします。

  • 退職理由について

    今週中に、3年勤めた会社を辞めるため、上司に退職届を出そうと思っています。 そのときの退職理由についての質問です。 過去に辞めた人は「一身上の都合によりはだめだ!もっと具体的に書け」とたたき返されていました。 何回も書き直し、面談して、最後は「もうやる気ないんだ!」って泣きながら言って、やっと受理されてました・・・ そんなのを見て、自分の退職理由は「前からやりたかった日本一周をしたいから」といった理由なんですが・・・そんなことを正直に言ったら説教+受理してくれないと思います。 なにか、穏便に済む退職理由はないでしょうか?アドバイスお願いします。 ちなみに、次の仕事は大学時代学んだ分野へ転職しようと考えてます。 現職とはまったく別分野ですが・・・

  • 退職の理由を伝える時

    退職の理由を伝える時 退職の理由を上司に伝える時、普通は正直な理由を伝えた 方が良いのでしょうか?。 私は正直な理由を話した際に、引き止められることがあり、 後味の悪い終わり方になった会社もありました。 (月100h以上の残業時間や、休みが取れないことが主な理由です) 嘘でも「これは引きとめは無理だな」と思わせる理由を 伝えるほうが良いのでしょうか。 ちなみに「一身上の都合で」という理由のみで 押し切るには、私にはちょっと難しそうです。。 アドバイスをお願いします。

  • 英語 (単語 例文)の覚え方・・・

    もうすぐ期末テストがあり、ライティングのテストで暗記例文が30文くらい出ます。例文を暗記したってしょうがないと思うのですがテストに出るので文句も言ってられません。何も見ず日本語を英語に、英語を日本語に直さなければなりません・・・。英文を日本語には頑張れば出来そうなのですが、日本語から英語への書き換えが出来ません。というか、英文を暗記できません。何かコツや良い覚え方ありませんか?教えてください。塾や学校の教師の方、大学受験を経験されている方だと嬉しいです。

  • in-situの意味を教えてください

    半導体の文献等でよく"in situ"という言葉を目にしますが、日本語で表現するとどういうことなのでしょうか?日本語の文献でもよくin-situのまま使用されていますが、何となく分からない状態です。

  • in favor of

    私の取ってる英語のメルマガあるのですが その 例文に in favor of a job というのがあって 「in favor of」 は ~を優先して ~をより好ましいものとして と訳されていました。 この in favor of という 熟語は 口語でよく使われるものなのでしょうか。 日本語の某検索サイトで「in favor of」 といれても この熟語が 含まれた英文は 中々 見つからなかったので ちょっと疑問に思いました

  • "see him enter~" の訳について

    お世話になります。 ただいま、TOEICに向け英語の文法を復習しているのですが、文法解説書を読んでいて疑問に思ったことがありましたので質問させてください。 知覚動詞"see"を使って I saw him enter the room. 私は彼が部屋に入るのを見た という例文がありました。 なるほど、「私」が「見た」ということで、彼が部屋に入ったことも過去形になるのか、とそこまでは納得しました。 では、日本語訳で「私は彼が部屋に入ったのを見た」と表現するとき、どういう英文にすればよいのでしょうか? 文法上 I saw him entered the room. とはならないことは理解しています。 もしかするといわゆる言語上の表現の違い、ということで全く同じ言い回しはないのかもしれません。 ただ、日本語では 「私、昨日彼が部屋に入るの見たんだよね」 と 「私、昨日彼が部屋に入ったのを見たんだよね」 という表現はほぼ同じ意味だと思っています。 では英語では?という疑問です。 よろしくお願い致します。

専門家に質問してみよう