• 締切済み

退職(退学)届 in ENGLISH

日本語で言う「一身上の都合により・・・」みたいな表現はどう訳したらよいのでしょうか?それとも英文ではダイレクトに辞める理由を明記した方が良いですか?例文のようなものがあったら助かります。良きアドバイスをお願いします。

みんなの回答

  • Forum8
  • ベストアンサー率29% (27/92)
回答No.1

単純に personal reasons または personal circumstances で良いのではないでしょうか?

alphabet_soup
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 なんとか書き終えました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう