• 締切
  • すぐに回答を!

退職(退学)届 in ENGLISH

  • 質問No.13143
  • 閲覧数2766
  • ありがとう数10
  • 回答数1

お礼率 100% (1/1)

日本語で言う「一身上の都合により・・・」みたいな表現はどう訳したらよいのでしょうか?それとも英文ではダイレクトに辞める理由を明記した方が良いですか?例文のようなものがあったら助かります。良きアドバイスをお願いします。

回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 29% (27/92)

単純に
personal reasons
または
personal circumstances
で良いのではないでしょうか?
お礼コメント
alphabet_soup

お礼率 100% (1/1)

早速のお返事ありがとうございます。
なんとか書き終えました。
投稿日時:0000/00/00 00:00
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ