• ベストアンサー

Created by~それともProducted by~

mistycrystalの回答

回答No.3

No.2さんに同意で、handmade(またはただmade by~だけ)が無難に思います。 CreatedだとNo.1さんのおっしゃるとおりですし、 Productedとなると手作業ではなく機械的なイメージが先行する気がします。

関連するQ&A

  • ハンドメイドをして出品してみたいのですが

    オークションで、ハンドメイドものを作って出品してみたいと思っています しかし初心者です。 全くもって、ハンドメイド系はしたことがありません。 これから色々練習していきたいと考えています。 たとえば、ビーズ・ヘンプなど。 布を使う裁縫系ではなくて、小物のアクセサリーの小さいものを作ってみたいと思っております。 何かアドバイス、経験談がありましたらお願いいたします^^

  • 「Handmade by 名前」 正しいでしょうか

    お世話になります。 私は趣味で布バッグを制作しております。 デザインのアクセントとして、何かタグやラベルのようなものをバッグに貼り付けたいと考えおります。 仮に私の名前が花子だとして、そのタグやラベルには (案1) Handmade by Hanako (案2) Handmade of Hanako とでも書こうと思っています。 できれば案1を使いたいのですが、英文としておかしいでしょうか。 英語圏の本場の方から見れば違和感あるでしょうか。 もしも変だという場合は、しっくりくるような英文を教えていただければ大変ありがたいです。 アドバスよろしくお願いいたします。

  • 男性に質問です。プレゼントについてです。

    お世話になります。女性へのアクセサリーや小物やお洋服は、プレゼントしますか?また、通販のハンドメイドの物などは、プレゼントする気になりますか?

  • Powered by ~ って?

    「Powered by ~」ってホームページやパソコンソフト関係でたまに見かける表現なんですが、どういう意味なのですか? パワーには、えねるぎー、動力などのいみがありますが、あまり動詞としては使われないようです。 直訳すると「元気付けられた」になるのでしょうが。 リンク、でも引用でもゴーストライターでもないびみょうなニュアンスが、ありそうなのですが  

  • SEOの相談です。

    ハンドメイドのアクセサリーや小物の個人通販サイトを運営しています。 ブログや相互リンクなど地道にできることをやっていますが、なかなかアクセス数が増えず悩んでいます。 SEOも検討していますが、少し調べてみたけどよく分かりません。 GMOソリューションパートナーは大手のようですが、無知の私からすると大手は「高い」というイメージ。 大手で行うメリットってなんなのでしょうか???

    • 締切済み
    • SEO
  • 「個人サークル」は英語で何と表現しますか?

    同人誌の世界などでよく「個人サークル」という表現がありますが、英語で何と表現しますか? 例えば 「'pink bird'は○子の個人サークルです。 'blue birds'は○子と△美の2人サークルです。」 と英語で書く場合どうしたら良いでしょうか。 「2人サークル」はunitかな? 実際には同人誌のサークルではないのですが(フィギュア製作やハンドメイド小物の製作をしてます)…。 英語の出来る方ご教授ください。

  • 英語に詳しい方お願いします。

    下記の文章を英語に訳すとどうなるか教えてください。 ○○○を私のホームページで紹介したいと思っています。 服やアクセサリーの写真を私のホームページで使うことはできますか?

  • HPで「初めての方はこちら」を英語で表現したい。

    ホームページで「初めての方はこちら」というボタンを 作りたいのですが、これを英語で表現する場合、どんな 言葉を使えばいいでしょうか? introductionだという意見もありましたが、“概要を 説明するので、まずはこちらを見て下さい”的なニュアンス が伝わるのか分かりません(英語には疎いもので)。 どなたかしっくりくる表現をご存じでしたらご教示下さるよう お願いします。 ※できるだけ短い英文(単語)でお願いします。

  • 英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

    英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには 日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。 日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、 海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか? また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。

  • (すり替える)など 次の日本語の英単語、表現を教えて頂きたいです!

    英語勉強をしてるのですが、現在いくつかの日本語単語でその意味をできるだけ守ったまま英単語、英語表現などにしたいのですが 1.すり替える(ものをすり替える 話をすり替えるの二つ) 2.記憶から消す 3.うんざりする 4.ちゃんとするから(何か言われたときなどに、わかった、ちゃんとするから、こういったニュアンスでお願い致します) 5.時間がたてば(as time goes byのような表現でいいのでしょうか?) 6.取り返しがつかない 7.いびつな 8.孤独死 9.他人の気持ちを第一に考える