• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語訳 教えてください!!

*出題者より、どんな調べ方をしてもよいと了承済みです*                        0 Critical Nonconformance; this item/procedure is not included in the Subcontractor/Vendor's Quality System. 1 Major Nonconformance; this item/procedure is included in the Quality System but planning and execution both require substantial improvement. 2 Minor Nonconformance; this item/procedure is included in the Quality System and is generally acceptable. However,planning and execution still require some improvement. 3 Complete conformance; this item/procedure is included in the Quality System. Planning and execution meet requirements. 4 Complete Conformance; this item/procedure is well defined in the Quality System. Planning and execution exceed requirements.     どんな意味でしょうか? 特に題目(テーマ)等は与えられていないのですが 0から4までの評価のようなもの 若しくは、何かの基準ではないかと感じています。 後、Vendor'sとはなんでしょうか? どなたか詳しい方の翻訳、ご協力おねがいします!                

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数840
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

No.4の方の回答、参考になりました。 品質検査(品質管理)では、重欠点・・・・等の言い方を私の工場でも使用していますが、就職希望会社がISOとかGMPとか、品質保証全般を対象とした業務をされているということであれば、品質管理だけの意味だけではないかもしれません。ちなみに、品質管理と品質保証は現在は概念が異なると思われ、一般的には品質保証の中に、品質管理が含まれると考えられます。ご検討を祈ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お詫びが遅くなりまして恐縮しております。度重なるご回答有難うございます。面接時ISO云々の話もあったのですが、品質システム業務は経験したことの無い分野であったため、参考になりました!

関連するQ&A

  • 評価について英訳をおしえてください。

    評価をするときに、5段回あるとします。1から5で1が一番よい評価で、1が、Far Exceed Requirements です。 続いて、 2. Exceed Requirements (基準を上回る) 3. Meets Requirements (基準を満たす) 4. Improvement Needed  (改善が必要) 5. Improvement Mandatory (改善が不可欠) と、ありますが、この1のFar Exceed Requirementsは日本語ではどのような訳が適切でしょうか? はるかに基準を上回る 基準をより上回る など。 他にこれ!という訳があれば教えてください。

  • ebayで謎の言葉が出ました。

    オーストラリア人のebay、即売でクリックしたら、以下の言葉がでました。 This seller has set buyer requirements for this item and only sells to buyers who meet those requirements. You are unable to bid on or buy this item because: The seller doesn't ship to the country where your primary shipping address is located. Note: If you are still interested in bidding on or buying this item, you may contact the seller and ask that they exempt you from any buyer requirements. ペイパルで支払うつもりでしたが、はじめての経験です。おそらく相手との交渉が必要となるようですが、基本的にどのようにすればいいのか、ご教授くださればたすかります。

  • イーベイ 日本への発送をお願いしてOKしてもらったが・・・

    初めてのイーベイです。 色々とサイトを参考にしながらチャレンジしています。 発送がUSAのみの商品があったので、日本にも送ってもらえるか?その場合の送料は?と聞いたところ、いいよと返事をもらいました。 ところが入札しようとしても、イーベイより以下のメッセージが出て入札できません。 This seller has set buyer requirements for this item and only sells to buyers who meet those requirements. You are unable to bid on or buy this item because: You are registered in a country to which the seller doesn't ship. Note: If you are still interested in bidding on or buying this item, you may contact the seller and ask that they exempt you from any buyer requirements. 要するに出品者に何か手続きをしてもらわないとだめだと思われるのですが、何かお願いしなければならないのでしょうか?

その他の回答 (5)

  • 回答No.6
  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)

5番の方からのご意見が有りましたので、一言。 <品質管理と品質保証は現在は概念が異なると思われ、一般的には品質保証の中に、品質管理が含まれると考えられます。 ご意見の通りだと思います。ただ、課題の内容が品質の判定(検査)基準に言及していますので、狭義にとらえてお答えしました。 前の答えを修正してください。 商品の品質基準--商品の受け入れ検査基準(受入検査とは書いて有りませんが、内容はそう読めますので) 致命的欠点--致命欠点 良品(基準値内)--良品(判定基準には上限-下限があることがあり、±で示しますがその中に収まっていると言うことです) 良品(基準値以上)--判定基準の上限を越えている良品を意味します。 SUBCONTRACTORは下請け先(業者)又は外注先(業者)でしょう。 では、

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

二度ものご回答本当に有難うございます。少しばかりの知識では、職務上の和訳もできないのかと痛感しております、参考になりました。

  • 回答No.4
  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)

英文自体は難しくないのでお分かりと思います。 答えは出ていますが、業界用語ですと以下です。 商品の品質基準の説明ですね。 0.致命的欠点 1.重欠点 2.軽欠点 3.良品(基準値内) 4.良品(基準値以上)(これには他の言い方が有るかも) Vendor's quality system = 納入業者の品質管理基準

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

>Vendor'sとはなんでしょうか? 委受託の関係で委託元、あるいは元請けという意味ではないかと思います。 通常、委託(元請け)側は自らの水準を受託(下請け)側に要求します。また、受託(下請け)側は仕事を受注するために、高いレベルの業務水準を持っていることをアピールします。 その中には、作業の手順を書面化した手順書(SOP: Standard Operating Procedure)の有無や、また当然最終の製品の品質が重要な項目として挙がってきます。 最近は、最終の製品だけの品質だけではなく、その過程も非常に重要視されています。 訳は、すでにNo.2の方が述べられていますが、私であれば、品質特性について、製品及び手順の観点から以下の如く、スコアー化する。 0:不合格、全く要求を満たしていない 1:不合格、メジャーな改善が必要 2:不合格、マイナーな改善が必要 3:合格、要求レベルは満たしている 4:合格、全く問題なし ところで、これは学校の課題?教えて下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答有難うございました。 就職志望先の企業から出題された課題です。因みに就業内容は製品の品質システム改善や品質保証関連の業務です。なんとなく皆さんに教えていただいているような内容なのでは?と思っていたのですが、どのように、どの程度回答したらよいのかに悩んでいます。 図々しいですが、良案ありましたらご協力ください

  • 回答No.2

これは、評価のレベルですよね。 下請け業者・売り主のQuality System、品質管理のシステムでしょうか、これが要求されているニーズ以上(4)、ニーズにあってる(3)から、レベルが下がっていくってことだと思いますが、これだけではどう訳せばいいのか適切な日本語がうかびません.... itemかprocedure(手順)が、ニーズに合ってるかどうかってお話のようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難うございます。私も本文以外にテーマやその他関連するものが無いものですから、訳が適切に表現できないというところが頭を悩ませているところです

  • 回答No.1

これは業務用の文章ですね。業務用の文章の翻訳はお金を払ってどこかに出して頂きたいところです。 タダがいいのであれば、トランスマートの道場生翻訳サービスをお勧めします。無料です。

参考URL:
http://www.trans-mart.net/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

早々のご回答有難うございました ご紹介いただいたサイト利用してみようかと思います。就職活動に必要であったので質問いたしました

関連するQ&A

  • 形容詞句や副詞句のかかりうけ

    形容詞句、副詞句などのかかりうけがどうもよくわかりません。 (1)Technically sophisticated products are products with special technical development requirements, special quality demands, special technological features compared to competetitors and special requirements in terms of the supplier's development performance. 技術的に高度な製品とは、特別技術開発要求事項、特別品質要求、競合会社と比較して特別な技術機能、および仕入れ者の開発実績を勘案した特別要求事項を満たす製品である。 たとえば、(1)のような英文の場合、compared to competitors は、special technical developmet requirements, special quality demands, special technological features まで全部にかかるのでしょうか、それともspecial quality demandsだけでしょうか。 そして、その理由も教えて下さい。英語は直近の語句を修飾すると考えてよいのでしょうか。 それとも内容から判断するしかないのでしょうか。(私は直前のspecial technological featuresだけにかかると判断しました。) また、文末のin terms of the supplier's development performanceは、文全体にかかるのか、special requirementsだけにかかるのでしょうか。その判断の根拠を教えて下さい。 (私は直前のspecial requirementsだけにかかると判断しました。) (2)The potential analysis is for the evaluation of the develpment and process capability of the applicant in terms of the parts specially listed and processes specified by Purchaser. 将来性分析は、購入者により特別に指定された部品や仕様を定められたプロセスに関して、応札者の開発及びプロセス能力の評価のために実施する。 また、(2)についても同様にかかりうけの質問ですが、by Purchaserは、processesだけを修飾していますか、それともthe partsも修飾していますか?その根拠はなんでしょうか。 拙訳も書き添えましたので、おかしなところがあれば、ご指摘下さい。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。

  • この英文の日本語訳を教えてください。

    熱処理のスペックです。”for qualification of response to"の訳及び意味を教えて下さい。宜しくお願いします。 The conditions (temperatures, soaking times, cooling rates, etc.) used by material producers, forge shops, and foundries for qualification of response to heat treatment of their products shall conform to the requirements of the specifications.

  • ISOの原文の翻訳 添削のお願い

    ISO9001を訳しました.気をつけて訳したつもりですが,自信なしです.どなたか添削をお願いします. 1.Scope 1.1 General This International Standard specifies requirement for a quality management system where an organization a) need to demonstrate its ability to consistently provide product that meets customer and applicable statutory and requirements, and b) aims to enhance customer satisfaction through the effective application of system, including processes for continual improvement of the system and the assurance of conformity to customer and applicable statutory and regulatory requirements. NOTE1 In this International Standard, the term “product” only applies to a) product intended for, or required by, a customer, b) any intended output resulting from the product realization processes. NOTE2  Statutory and regulatory requirements can be expressed as legal requirements. 1.スコープ(適用範囲) 1.1 一般  この国際規格は、 a)組織が一貫して製品を供給する(ための)それ自身の能力を証明(実証)する必要があるQMS(品質マネージメントシステム)の必要条件を明記する。 b)組織が、このシステムの有効な利用(含:システムの継続的な改善に関するプロセスおよび適用すべき法令・規制要求事項)を通じて、顧客満足を高めることを目指す品質マネージメントシステムの必要条件を明記する。 注意1 この規格において、用語“製品”は、 a)顧客の要求に関して意図された、あるいは顧客により要求された意図された製品のみに適用される b)製品実現プロセス由来の“意図された生産活動の結果”のみに適用される 注意2 法定及び(自主)規制の要求は法的要求事項として表すこと(言うことが可能である)ができる

  • 英訳これでよろしいでしょうか。

    3つのアプリケーションを作って、3つをそれぞれ説明し、結論を述べるのですが、英訳はこれでよろしいでしょうか。 結論は、「その3つのアプリケーションの比較実験をし、要件の有効性を示した。」です。 One is filled requirements for elderly, another is loosely fulfills the requirements, and a third is overly deviated from the two. As a result we experimented to compair them to show the validity of requirements.

  • 日本語訳を教えてください!!

    日本語訳を教えてください!! In this northern country which fit somewhere between Sakhalin(サハリン/樺太) and Okhotsk(オホーツク海), and where sunshine is like an unexpected yet welcome guest, the climate is reflected in the pace of life. People wander slowly through the colorful symmetrical flower gardens in the parks, while others rent deckchairs and sit in the sun, eat ice cream and grumble about last week's weather.

  • プログラム名 System Requirements Lab がインストールされてます。

    気が付いたらプログラムファイルにSystem Requirements Lab というのがインストールされています。インストールした記憶がないのですが、ウィルスでしょうか?

  • 日本語訳にしていただけませんか?

    日本語訳にしていただけませんか? お願いします。 Is the road to ruin paved with katana, the Japanese phonetic alphabet for foreign sounds? That is the argument presented by author and former Economic Planning Agency head Taishi Sakaiya in the March 2003 issue of Bengei Shunju magazine, which devotes 102 pages to articles on the importance of the Japanese language.

  • flv playerがアンインストールできない

    your system does not have the requirements to run this software というメッセージが表示されアンインストールできません

  • meet requirementとthat

    I've found a good property that I think meets all your requirements.という文章で、まずこのthatはpropertyの説明のthatですか?それとも単なるandのような役割のthatですか?文章でthatがあるとき、単にandみたいなthatもありますよね? 次に、I think meets all your requirementsとありますが、I think meetsとSがつくのはどうしてですか?3人称単数でもないし、動詞動詞で並んでますよね?それともここに何かが省略されているということですか?

  • butの品詞名

    Divorce is lawful but subject to legal requirements before taking effect. 上記の"but"の品詞名は何でしょうか?