• ベストアンサー

英訳をお願いします。

hakkoichiuの回答

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.5

No.3の補足、礼の欄のご投稿拝見しました。 実は未だ修業中のみで偉そうにここで回答しています。 1)"Things.....will change...." の things ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ご指摘の通りです。 恥を申しますがご質問者さんの仰る「社会」の意味がよく理解できなくて、自分なりに"world”か "society" が良いか考えましたがしっくりしません。   そこで社会とは全体に比べれば小さな一つのものが沢山集まって出来ているものと考えて"things"で置き換えることを思いつきました。  また何処かで「「事情」」が変わった。」が"Things have changed"と表現されていたのを思い出していました。  そこで日本社会を「日本の中の色々なこと、事情」と言う意味で"Things in Japan"にしました。 2)「受動態にしなければならない。」 回答者が質問するのもおかしいですが、質問者さんはどの部分を受身にしなくてはいけないと思われたのですか。  条件は"a reduction in birthrate"のみを使わないとのことなので思うままに文を作りました。 能動態で自然で誤解無く真意が伝われば受身は読み難いと思い受動態は使いませんでした。 3)inがいっぱい。 同じ単語が何度も出てくるのはやはり作文が下手なのでしょうね。  ご指摘で勉強不足を痛感し、まだまだ修業が必要と感じます。 私事で恐縮ですが、単刀直入、簡潔明瞭を心がけています。  また自分の知識の範囲内で表現するように努めています。  言い換えれば、それぞれ20ぐらいの基本動詞、副詞、前置詞の組合わせで数百の動作、状態を表すことが出来るのを利用しています。

emioni
質問者

お礼

補足についてのお返事ありがとうございます!^^ 実は今日、国立二次の前期が終わったところです! 今お返事を書いていたのですが、長くなってしまったので補足にまわします。 回答、本当にありがとうございます。

emioni
質問者

補足

(1)そうですよね、わたしも「社会」というものが抽象的すぎて困っていました。 things in Japanはとてもわかりやすいとわたしは思いました。 (2)すみません、わたしも今見たらなぜ「受動態に・・・」などと書いたのか自分でも理解できません。 この場合能動態で処理するべきですよね。すみません。 (3)こちらもすみません・・・「inがいっぱいある」というのはそういったつもりで言ったのではありません・・・。 気分を悪くされたなら申し訳ありません。 軽く発言をしたことを反省しております。 はい、わたしも自分の知っていることのなかで組み合わせて文章をつくるようにしています! 実際「少子化」という単語は知りませんでしたし・・・。 hakkoichiuさんの意見にとても共感できます。^^ とても丁寧なお返事をありがとうございます。 機会があればまたよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 英訳に困っています。

    簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。

  • 「進行している」の英語表現

    日本では少子高齢化が進行しているため、移民受入は労働力不足を補う解決策になる 上記文章を英訳したいのですが、少子高齢化(dwindling birthrate and aging population )を主語にした時、「進行する」にあたる適切な表現がわかりません。 現状下記で記述していますがどのような表現が妥当でしょうか。 Dwindling birthrate and aging population proceed in japan. 以上ご回答をお願いします。

  • 至急です。英訳お願い致します。

    日本語文を分かりやすい単語等で英訳していただきたいのです。 日本語文は、 沢山遊んで、沢山笑って、沢山経験して、貴方達が一緒にみんなで笑顔になれたなら!(なれたなら良いなってニュアンスです。)

  • *英訳のチェックをお願いします*

    日本文英訳の質問です。 知人からの依頼で音楽グループのプロフィールを英訳してみたのですが、 自信がないため、間違いや不自然な表現、より良い表現がありましたら、 教えていただけますでしょうか? --------------------------------------------------------- (1)Aはピアノ、太鼓、三味線の3人によるアンサンブルグループです。 ⇒A is an ensemble consisting of three performers with Piano, Drum, and Shamisen. (2)2009年アメリカ公演を機に結成され、~ Formed in 2009 on their performance in U.S.A., ~ --------------------------------------------------------- どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。

  • この英訳について

    こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」    ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください

    日本文の英訳についてご質問させていただきます。 文:そこは静寂の世界。人知れず泳ぎ回る無数の魚たち。   それはまるで街中の群衆(or雑踏)のよう。   たとえ誰も知らずとも、皆、生きている。それぞれの命を。 現在課題でポスター制作に取り組んでおり、テーマとの兼ね合いで上記のような文を挿入したいと考えています。単純な文なのですが、どういった英訳にすると自然なのかいまいち自信がないため、どなたか自然な英訳を教えていただけませんでしょうか。 ちなみに、ポスターのイメージには水中を泳ぐ無数の魚のシルエットが入ります。概ね趣旨が合致していれば、単語や言い回し等は原文も含め若干変更していただいて構いませんので、ご教授いただける方いらっしゃいましたら、どうぞ宜しくお願いいたします。 なお、勝手ながらこの質問は明日(17日)には締め切らせていただきます。

  • 英訳してください。

    中3です。 英語の時間に、 英語で日本の文化を紹介することになりました。 何を紹介するかは自由で、 私は百人一首にしました。 しかし、作った日本文が英訳できません。 なので英訳をよろしくお願いします。 「これは百人一首です。  百人一首は100つの和歌がある和歌集です。  百人一首はカルタで有名です。  そのカルタはたくさんの人々に遊ばれています。  私は中1のときに全部覚えようとしましたが無理でした。  もし興味を持ったなら、自分の気に入る和歌を探してみませんか。」 ちょっとおかしな文章ですし、 内容が薄いですが気にしないでください。 また、なるべく中学生でもわかるような 単語や文法で訳してください。 4文目の受動態の文は 受動態(be動詞+過去分詞)で英訳してください。 少しアレンジしてくださってもおおいに構いません。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    歌詞の英訳を頼まれてるんですが、 「ウソの社会に住む ウソの住人たち 」を訳した場合、 living in a society of lies の後のウソの住人たち が上手く訳せません。アドバイス頂けたら助かります。

  • 英訳してください!

    英訳してください! 簡単な文なのですが、できれば教科書英語みたいな感じではなく、少しこなれた感じの文を教えていただきたいんです! よろしくおねがいします^^ 私は日本の高校生だよ なんと3年前にあなたを知ってから大ファンなの! あなたの歌が大好き!素晴らしいわ! 日本でも有名になることを祈ってるわ さらなる活躍を期待して日本から応援してるよ