Translation Request: English Translation of Japanese Sentence

このQ&Aのポイント
  • I would like to ask for the English translation of a Japanese sentence.
  • I am working on a poster project and would like to insert the mentioned sentence, which fits the theme. However, I am not confident in the natural English translation. Could someone please provide a natural translation?
  • The sentence is about a silent world where countless fish swim unnoticed, similar to a crowd in a city. Despite being unknown, they all live, each with their own life.
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳を教えてください

日本文の英訳についてご質問させていただきます。 文:そこは静寂の世界。人知れず泳ぎ回る無数の魚たち。   それはまるで街中の群衆(or雑踏)のよう。   たとえ誰も知らずとも、皆、生きている。それぞれの命を。 現在課題でポスター制作に取り組んでおり、テーマとの兼ね合いで上記のような文を挿入したいと考えています。単純な文なのですが、どういった英訳にすると自然なのかいまいち自信がないため、どなたか自然な英訳を教えていただけませんでしょうか。 ちなみに、ポスターのイメージには水中を泳ぐ無数の魚のシルエットが入ります。概ね趣旨が合致していれば、単語や言い回し等は原文も含め若干変更していただいて構いませんので、ご教授いただける方いらっしゃいましたら、どうぞ宜しくお願いいたします。 なお、勝手ながらこの質問は明日(17日)には締め切らせていただきます。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#246174
noname#246174
回答No.2

In the world of silence, Innumerable fish is swiming about Just like the hustle and bustle of a big city Nobody ever knows, This world alive with such powerful beats of life  最初の3行は、直訳です。 ただ、最後の2行はうまく訳せなかったので、言い回しを変えてみました。意味が同じだったら、良いですけど…。

kakuzen
質問者

お礼

Godjulさん、ご回答ありがとうございました。 お手数おかけします。 >Just like the hustle and bustle of a big city 同じ直訳でも、私が考えていた「crowd in the town」よりスケール感が出るような気がしますね。「town」か「big city」かだけでも結構印象が変わってくるなという感じです。 >This world alive with such powerful beats of life >最後の2行はうまく訳せなかったので、言い回しを変えてみました。意味が同じだったら、良いですけど…。 若干原文の意味とは違う気もしますが、自分自身、特に3行目がうまく訳せず困っていたので、言い回しも含めとても参考になりました。重ねてお礼申し上げます。ありがとうございました。  

その他の回答 (1)

noname#68162
noname#68162
回答No.1

あの、ここは自分の英訳を入れて添削してもらうシステムなんですよ! 私の回答のしたの方にある、補足欄に質問者様の、考えた英文を入力してください。 カテゴリーおきに、「こんな記述を含む投稿は削除対象となってしまいます」というのがあって、ややこしいですね!

kakuzen
質問者

補足

>あの、ここは自分の英訳を入れて添削してもらうシステムなんですよ! moeagaruさん、ご連絡ありがとうございます。ご指摘の件、申し訳ございません。初めての利用で確認が足りませんでした。 お詫び申し上げます。以後気をつけますのでご容赦のほどを。 英文についてですが、私が当初訳した英文は下記の通りです。(そもそも文法が間違っていたら申し訳ございません。) In the world of silence, a lot of fish are swimming freely. It just like a crowd in the town. Even if no one knows, everyone is alive. 文の内容全てを訳しきれていません。特に原文の3行目当たりを訳しかねています。また例えば、日本文で「無数の魚」という部分も、英語で「innumerable fish」とするのが自然な言い回しなのかや、「人知れず」を「secretly」と入れるべきなのか、不自然なら文言自体を削除するか等、 英訳に当たって言い回しの適否がよくわからず困っています。 英語力が拙いため、もしアドバイスをいただければ恐縮です。

関連するQ&A

  • 水中もしくは青系の素材

    仕事の関係でwordで簡単な告知用ポスターを作成予定なのですが 壁紙となる部分が水中の画像や青系統のものを探しています。 自分でも探してみたのですが、ダイビングの魚が映っている画像であったり なかなか見つかりません。青系統で少しデザインが入っている物でも可です それを貼り付けて壁紙にして、その上に告知文を書き込んでポスターにしたいと 思いますのでいいものをお知りの方はどうかおしえてください。

  • 中国語の言い回しについて

    日本語の文を中国語に訳そうとしていますが、言い回しが分からず困っています。 日本語や中国語のGoogleで検索してみたのですが、やっぱりよくわかりません。 ご教授願えたらありがたいです。 3つあります。 (1)もしAがあったら、それはBである (2)AはBという意味である (3)AはBをCしたものである 日本料理を説明する文です。原文は以下のようになります。 (1)は、“冷製”とあったら、それは冷たい料理である (2)は、“あたる”は「摺る」という意味である (3)は、“進丈”は魚などのすり身を丸めて、蒸したものである。 (2)については、A 的 意思 是 B でいいんでしょうか? 良く使う言い回しなので、この際正しく覚えて応用したいです。 よろしくお願いいたしますm(ーー)m

  • 「(おまじないで)念を込める」は、英訳可能ですか?

    以下は名探偵コナン28巻の原文のセリフと、米国版の英語のセリフです。 黒江奈緒子: 人魚はいるわよ… 人魚の肉を食べて不死の体を授かった命様がちゃんといるんだもの… そして命様が念を込めた髪の毛を結わいつけられた儒艮の矢を持つものは不老長寿の夢が叶うのよ! Naoko Kuroe: BUT MERMAIDS DO EXIST. AFTER ALL, LADY MIKOTO ATE THE FLESH OF A MERMAID AND RECEIVED IMMORTALITY. THE ARROW OF DUGONG HAS HER HAIR TIED TO IT, AND ANYONE WINS ONE CAN BECOME IMMORTAL! 質問:上記の米国版の訳を見ても分かるように「念を込める」の箇所は抜いても意味が通じる文章にはできるようですが、、、あえて訳せばどうなるでしょうか?(「念を込める」って概念自体が英語にはなさそうですし、 そもそも、英語圏の人たちは神に祈る事はあっても、「おまじない」なんかしませんよね? ファンタジーの世界の魔法をかけるとも違いますし、、、。) cast a spell on the Arrow of Dugong や、enchanted arrow、という言い回しをつかうと魔法をかけたみたいですし、「~~~に、なーれ!」というおまじないとは違いますよね? *他にも英訳文で不老長寿は、 IMMORTALじゃないなどのツッコミどころはありますが、おそらく、漫画のフキダシ内に収まる文字数にするためにやったことだと思いますし、ご回答は「念を込める」の英訳だけでお願いします。 よろしくお願い致します。

  • 英文を本当に読めていないゆえの悲劇??

    個人名や所属機関の特定につながらないようにしたいので、抽象的な 内容になってしまうことをご容赦ください。専攻は、人文科学(哲学、思想、文学など)です。古い時代の英文を正確精確に読み、なおかつ行間を読むことを要求される分野です。 年長の院生で論文作成が上手くいかず、数年あとから入学した私や後輩の方が先に学位をとったり就職を決め、「後から来たのに追い越され」て泣いているドクターの先輩がいます。その人は、実務経験あり、入学の前例のないくらいの中堅私学から努力して旧制帝大の院に入り、入試や進学試験の英語成績トップで、特待生になった人です。また、院生仲間は言うまでもなく、論文主査・副査の指導教官よりも読書量や専門知識が豊富です。 ところが。投稿論文で軒並み討ち死。研究発表でも、質疑応答が全く膨らまない。私は、最大の理由が、自分の思い込みというか、憶測をまず作ってしまい、それに合致することを原典から引き出していることにあると見ています。実際、原文からはとてもいえないような、学界で常識や既知になっている用語を、テキストのある箇所から推測し、それを論文化しています。指導教官からも再三再四、その点を注意され、言い争いになることもしばしばでした。それでも、思うように直せないことをご本人も悩んでいるようで、電話で私に相談を持ちかけられています。 ある日、ふと、気付いたのは、この人は本当に英文を読めているのか、適切に解釈できているのか、書いてあることを理解しているのかということです。英文の資料を実はあまり読めていない。そもそも読めていないか、あるいは一文一文の逐語訳はできても全体の理解や行間の読みまで到達していないことに根本的原因があるのでは?と思いました。前々から気になっていることで辞書の最初に載っている語義に頼っているのでは?というのもあります。 「自分の思い込みというか、憶測をまず作ってしまう」 「原文からはとてもいえないようなことを言ってしまう」 ということが、実は英文を読めていないために起こっている。こういうことがありうるのかどうか。私一人の主観ではなく、皆さんのお考えも参考にしたいと思いました。 質問の趣旨が分からない、意味が分からないということでしたら、スルーしていただくか、分からない箇所をご指摘の上、補足請求していただければ幸いです。

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。

  • 英訳で困ってます。英訳お願いします。

    英訳で困ってます。英訳お願いします。 「私も同じ気持ち。私にとってあなたや子供達は私の全てだよ。今の私達の状況はとても厳しいものだけど、これはテンポラリーなものなんだって自分に言い聞かせながら毎日過ごしてる。 昨日2人でよく話し合ったよね、私達の夢が早く実現すればいいね、ここから1日も早く出ていけれますように。私も愛してるよ!」

  • 【急募 英訳】英訳お願いします

    条件としては10~15文であること、全体で65語以上使用する事です。 よろしくお願いします。 以下本文となります。 私が好きな歴史について話します。 私は歴史がとても好きで、とても興味があります。 孔子は言いました「温故知新」と 歴史から古い事を知り、新しい事に活かせる所が私は良い所だと思っています。 また、歴史好きの人は最近増えています。 歴史好きから友人が沢山できるのです。 更に人々の過去の偉業を知れるので、自分にも活かせ、自分を高める事もできます。 そして最後に正しい歴史認識をもち、自分の生まれた国の日本に誇りがもてる日本人になれるという事です。 今の日本人は日本に誇りをもてない日本人が多く、残念に思います。 そのような事から正しい歴史教育が必要なのだと私は感じます。 そして生まれた国「日本」に誇りをもてる日本人を作るのです。

  • 【緊急英訳】英訳をお願いします

    あるイベントについて「11月上旬開催」を英語で表現したいのですが、どうもしっくりした表現が思いつきません。できるだけネイティブに近い感性の表現にしたいのですが、是非アイデアをください。11月上旬はbigining of Novemberかな?とか、開催はtake place?などと辞書をひいているのですが、いま一つピントきません。

  • 英訳お願いします!

    あなたとの結婚生活は毎日が不安で幸せと感じたことはありませんでした。 あなたが私に残してくれたもの。 それは支払いの滞納。おかげで私のクレジットスコアはあなたの為にマイナス。ローンもくめなくなりました。 借金を残してくれてありがとう! 二度とあんたには騙されません。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「2週間前にメールアドレス〇〇@△△△.××宛に解約書類を送ったのですが返事がありませんでした。1週間前に再度送りましたがまだ返事が来ません。解約手続きを進めたいので一度ご確認頂けないでしょうか?よろしくお願い致します。」 どなたかお願い致します。