• ベストアンサー

どなたか・・(外国人との恋愛)

I want you to make love to you more often and love together. と言われたのですが、、 これって、やっぱり、やっぱり、、、 もっとあなたと寝たいってことですよね。。 そうは思いたくないのですが。。 他にロマンチックな表現として受け取れますでしょうか? make love to~の“sex”以外の意味ってありますか? 本気で悩んでいます。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、make loveですが、これは今ではセックスをするという意味でしか使われません。 ロマンチックというような意味あいでは普通使われません。 しかし、この文章をどのように使われるかを理解するとロマンチックかどうかが感じ取れる事になります。 その大きなヒントとなるのが、この文章のキーワードのmore oftenなんですね。  これで、もっと頻繁に、と言うことになりますね。つまりお互いの間柄はもう既にセックスの間柄になっているという事です。 そう言う間柄では、その2人の関係を深めようという雰囲気を作っているわけですから、かなりロマンチックな表現といえるでしょう。  しかし、もう少し考えなくてはなりません。 それはこのmake loveがloveの表現手段なのか、それともセックスを楽しむだけに近いものなのか、によって、ロマンチックかどうかの判断ができるわけです。 後者の場合それがロマンチックかというとちょっと問題があると思います。 第三者の私にはその判断はnrtさんに任せるしかありません。 ごめんなさい。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

nrt
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とても参考になります。 実は彼に婚約したいか聞かれ、 私は今はまだわからないと答え、 逆に彼に聞き返した時の返事なのです・・ なので、、 I want you to make love to me more often and love together. Then later we can decide if we want to get engaged.. と続いています。 うーーーん。。 もし、本当に愛を深めたいもっと愛して欲しいという 意味合いならば本当に嬉しいのですが。。 もし、違ったら・・と思うと。。 彼とはまだ2回しか会っていないし、 (連絡はmailが主で、たまに電話といった具合です) マレーシア・日本との遠距離恋愛だということを考えると かなり不安だし、安易に信用してはいけないと 分かってはいるのですが、すごく好きだし、 付き合うからには結婚を考えて欲しいなとは 思っているので、真意を見極めたいと思います。

その他の回答 (5)

  • G-san
  • ベストアンサー率13% (9/68)
回答No.6

相手の方はMalaysia人なのかな? それから誤植? 質問では、 >I want you to make love to you more often and love together. お礼では、 >I want you to make love to me more often and love together. I want you toって貴方にして欲しい to make love to youって貴方と愛し合う more oftenってもっと and love togetherって??? 多分、これが正しいのでは? I want to make love to you more often, and live together. 同棲して、もっと愛し合いたい(合体の意味ですね、これは。「もっと」って回数を増やしたいと) お互いに恋に落ちているのであれば、自然な事かもね。でも2回しかあっていないとは???ですね。 肉体関係が既にあるような表現になっていますが、それが本当かは質問者さんだけ知ってることでしょう。 同姓して、愛し合ってお互いの相性を確認しながら結婚をどうするかゆっくり考えてはどうかなって感じですね。 私も若いときには言いたかった台詞かも(笑) 相手が言いたい事の意味ははっきりしています。多分それはすでに課にているのでしょう。質問者さんが決めなくてはならないタイミングです。 どうなるかは分かりませんが幸せになってくださいね。

nrt
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そして、まず訂正させてください。 ご指摘の通り、make love to の後ろはmeに なります。 I want you to make love to me more often and love together. が正しいです。 ただ、love together の部分は彼からのmailでは loveになっていたので、実はliveと言いたかったのか どうかは分からないです。(liveだったらいいなぁぁ) 彼と話し合うかとが一番の解決策だとは分かっている のですが、彼曰く毎日多忙らしいのであんまり、mailも 電話もしてはいけないかなぁと思ったりして・・ なんか、彼に遠慮している時点で結果は出ているのかも しれませんが。 すみません。英語というより恋愛相談になってますね。 どうもありがとうございます。 とても親身になって答えて頂けてとても嬉しかったです。

回答No.5

>付き合うからには結婚を考えて欲しい 2回しか会っていない >I want you to make love to me more often and love together. Then later we can decide if we want to get engaged.. マレーシア の事はご存じですか。 国教はイスラム教です。 他の宗教もありますが無神論者は少ないと思います。 そのあたりが相手の真意以前の問題かと思われます。 ちなみに公用語はマレー語です。 >もっと愛して欲しい と解釈したいなら I want you to love me more I want to make you love me more なので 是非確認なさる事をお勧めします。

nrt
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 マレーシアについてですが、彼と出会う前は仕事で少し 係わり合いがある程度でそこまで詳しくありませんでした。 首都がクアラルンプールで一年中温暖な気候ということ ぐらいでしょうか。。 しかし、彼と出会って宗教(ちなみに彼はインド系なの でヒンズー教です)や歴史などを少なからずと勉強しま した。実際行ったことがないので、漠然としか分かりま せんが、日本で育った私が暮らそうと思ってもそう簡単 には暮らせないということは理解しているつもりです。 それに彼は一回り近く年上ですし、自分でも考えが甘い とは思います。でも・・。 ともかく、もっともっと彼と直接色々と話し合うべきで すよね。。。 なんか、まとまりがなくすみません。 どうもありがとうございました。

回答No.4

Gです。 事情がわかりました。 わざわざ書いていただきありがとうございました。 そのような背景であれば、彼自身としては「愛を深めたい」と言う意味で表現したと思います。 が、本心はわかりません。 今はいったん聞き流しておいて、これからのコミュニケーションでより彼を知ることになる(いい意味でも悪い意味でも)と思います。 遠距離恋愛はどうしても文字や声に頼ってその人を判断する戸になるのでとかく「結婚生活の準備」に必要な性格等文字や声だけでは見えない部分がありますね。 (アドバイスのヒントです) 彼とうまく行くと良いですね。

nrt
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね。。 コミュニケーションですよね! なんか、不安ばかりが先行して彼にはいっつも どうなの?どう考えてるの?というように 問い詰めてばかりのネガティブなメールしか送って ないように思います。 電話も同様で、会話を楽しむというよりは、 彼に文句ばっかり言っている気がします。。 これからは彼を少し信じてみて、もっと彼のことを 理解することに努めたいと思います。

回答No.3

>make love to~の“sex”以外の意味ってありますか? 基本的には1,2さんに同意しますが オトメチックな表現と感じるヒトもいるのでは。 >I want you to make love to you more often and love together. >もっとあなたと寝たいってこと その意味ならこれ英語間違ってます。。。 ふざけて言ったのでしょうか。 お互いに何か変わった事しましょうと言う事でしょうか。

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

あまりロマンチックな表現とは思えないんですが。

関連するQ&A