• ベストアンサー

フランス語 ワイン用語

long en bouche という表現ですが、ワインの味わいが口の中に長く残る・・・と理解していますが、日本語に直したとき、妙な感じがします。 ロングは、ワイン専門用語として、これはロングな味わいのワインですと言ったほうがいいのか、それとも、他に日本語での表現方法があるのでしょうか。 ワインに詳しい方、ぜひコメントをください。いくつか検索しましたが、ワイン専門用語のサイトでお勧めもありましたご紹介ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

この表現は court en bouche の反対ですね。 court en boucheは、直訳すると「口淋しい」ですが、「優秀なワインであったはずなのに栓をあけて飲んでみると、味があせてしまっていた」という結構深い意味があります。 従ってlong en boucheは、「瓶内でも熟成が長い」という意味ではないでしょうか。勿論飲めば口腔内に「長い後味、余韻」が残ると思います。

lemon_citron
質問者

お礼

ありがとうございました。ワイン生産者にも直接聞いて見ます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 中国語の不動産専門用語

    中国での一年の留学期間を終え、仕事を開始しました。 不動産関係の仕事なのですが、不動産の専門用語が全く分かりません(><) 辞書で調べても専門用語などは載っていないので、没方法です(><) 中国語での不動産専門用語と日本語との対比表みたいな感じのものってあるでしょうか? または、専門用語を調べる良いサイトなどありましたら、是非紹介してください!! お願いしますっっ。

  • フランス語での「お菓子用語」について

    5月にパリで1週間お菓子レッスンを受けようと思っています。 フランス語は初級ですが、日本でもお菓子教室に通ったり、去年も単発でパリでレッスンに参加してみたりしているのですが、事前に専門用語を勉強して行きたいなと思っています。 どなたかフランス語でのお菓子(もしくは料理)の用語(melangerは「混ぜる」など)をくわしく説明している本、もしくはWEBサイトをご存じでしたら教えていただきたく、よろしくお願いいたします。

  • フランス語で誕生日を祝いたいのですが・・・

    こんにちは。 来月30歳を迎える友人に、オリジナルラベルを付けたワインをプレゼントする予定なのですが、友人はフランスを年に1~2度訪れているほどのワイン好きで、ラベルに入れるコメントはフランス語にしたいと思っています。 また、友人は30歳という年齢を迎えることに強い思い入れがあるため、「30」という文字を入れたいと思っています。 「誕生日おめでとう」がフランス語で「Joyeux anniversaire」なのは分かっているのですが、英語で「Happy 30th Birthday」のような意味合いになるには、フランス語でどのように表現したらいいでしょうか?何かいい表現があれば、教えてください。 辞書でいろいろ調べてはみましたが、友人はフランス語が堪能なため、せっかくの記念に間違った表現をしてしまってはいけないと思い、こちらで質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語 「ええっと、何だったっけ?」

    個人レッスンを受けていますが 一度覚えたはずなのに言いたい単語や文章が 思い出せないときや忘れてしまったとき 日本語で言うところの 「ええっと、何だっだっけ・・・?」というような 表現のフランス語がわかりません 自分で調べたところ Eh bien … というのがあったのですが、 これは、他にもいろいろな意味があったり 正直ピンとこないのです・・・。 他の表現をご存知のかた もしくは Eh bienについて解説いただける方のコメントよろしくお願いします ※相手のフランス人の先生に聞けば?  という回答はなしでお願いします (それを尋ねるだけのフランス語でのやり取りがまだできないので)  

  • フランス語の訳し方がわかりません。。

    Malardによる詩の一部なのですが、イマイチ 意味が掴めません。どなたかわかる方、回答をお願いします。 L'ombre de son destin,le long des quais zigzague et le gout de de megot qu'en sa bouche ont pris de vieilles blagues le rend fou. (文末の le = l'ombre de son destin を指し、rend がこの文全体の動詞になるのですか?) Fuir son habit trop large et sa chair monotone en n'etant entre la joie et la douleur qu'un saxophone hesitant! (文全体の意味と文末のqu'の文法的意味がわかりません。)

  • ワインについて

    昔ロンドンに行った時、向こうのあるお宅で飲ませてもらったワインがすごく美味しくて、また飲みたいといろいろ試してみましたが、なかなかそれだけ美味しいものに出会うことができません。 白ワインの辛口で、味があるって感じでした。表現が難しいですが、なんかだしが効いてるような感じでした。ワインに詳しい方、こんな表現でわかりますか?他の表現が思いつかないです。香りは特に記憶にありません。(そんな特に印象的なものではなかったのでは?)  ちなみに、ラベルはなんかフランス語っぽい感じだったと思います。 どんなワインを買えばいいのでしょうか? ヴィンテージもんなんでしょうか?それとも年代に関係なくぶどうの種類とか作り方、地方などによるものなのでしょうか? わかる方教えてくださいませ。

  • フランス語の詩の日本語訳を探しています

    Max ElscampのL' angeという詩の日本語訳を探しています。 インターネットはもちろん、あちこちの図書館で司書の方を巻き込んで調べてもらったのですが、そんなに有名な詩ではないのか、見つかりません。 もちろん、辞書を引いてだいたいの意味は取っていますが、詩として訳されたものを読みたいと思っています。 詩は以下のとおりです。 Max Elskamp, L’ange Et puis après, voici un ange, Un ange en blanc, un ange en bleu, Avec sa bouche et ses deux yeux, Et puis après voici un ange, Avec sa longue robe à manches, Son réseau d’or pour ses cheveux, Et ses ailes pliées en deux, Et puis ainsi voici un ange, Et puis aussi étant dimanche, Voici d’abord que doucement Il marche dans le ciel en long Et puis aussi étant dimanche, Voici qu’avec ses mains il prie Pour les enfants dans les prairies, Et qu’avec ses yeux il regarde Ceux de plus près qu’il faut qu’il garde ; Et tout alors étant en paix Chez les hommes et dans la vie, Au monde ainsi de son souhait, Voici qu’avec sa bouche il rit. フランス語堪能な方の試訳もありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語 パリ レストラン&バーでのワイン注文

    今度フランスに行き、色々な種類のワインを楽しみたいと思ってます。 ただ、一緒に行く友達があまり飲めないので、 銘柄等指定して、ボトルで頼むことは無理なので、 グラスで注文することになると思います。 日本のフレンチやイタリアンレストラン、ましてワインバーともなると 通常グラスワインが数種類あると思うのですが、 フランスではどうなのでしょうか? 通常何種類かグラスワインは用意してあり、 たとえば、地区や品種など選ぶことが出来るのでしょうか? また、フランス語で、グラスワインの頼み方はわかるのですが、 グラスワインはどんな種類があるのか? と、聞くときのフランス語 わかる方いましたら よろしくお願いします。

  • ワイン好きの方へ。美味しい日本産ワイン教えてください。

    赤ワインが好きで良く飲みます。 今まで日本産のワインは何回か飲んだことがあるのですが、すべてが甘みが強く赤ワインらしい美味しさに欠けるなと思い、それからほとんど飲んでいません。 しかし、これだけワインの需要が多い日本のこと、きっと美味しいワインを造っているワイナリーがあるのでは、と最近思いはじめました。 ワイン通にも紹介できる美味しい日本産ワインを知っているかた、ぜひ教えてください。通販で買えるようであればもっとうれしいです。 できれば赤ワインでお願いします。

  • 英語の専門用語

    お世話になります。 英文中に、postadaptationまたはpost-adaptationという単語が出てきました。 医学または生物学の専門用語かと思うのですが、 辞書にも載っておらず、調べてみてもよく分かりませんでした。 日本語訳と、そのおおよその意味が分かる方がいらっしゃれば教えていただきたいです。 また、このような専門用語は、調べても日本語訳が分からなかったり、 日本語訳がわかってもその意味が分からないことが多々あるのですが、 何か調べるコツのようなものはないでしょうか?