- ベストアンサー
日本と英語のことわざ
sillywalkの回答
「出る杭は打たれる」というのはいかにも日本らしいことわざなので、外国人に説明すると喜びます。 英語のことわざでは You can't make an omelet unless you break eggs. You can't have your cake and eat it. なんかどうでしょう。今もっているものをそのまま守ろうとしても次のいい目には会えない、という価値観を持ったことわざは日本語にないように思います。
関連するQ&A
- 日本のことわざについて。
今ある日本のことわざの中で、殆どが外国から入ってきたものだと思うのですが、一体どのような国から多くことわざが入っているんでしょうか? 出来れば、その国から入ってきたことわざを、2,3個挙げていただくと助かります。 また、逆に日本から外国へと広まったことわざにはどんなものがあるんでしょうか? ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本発祥のことわざ
外国のことわざを日本語に訳したものはよく目にしますが、逆に日本発祥のことわざで外国に行き、外国で訳され使われていることわざってあるのでしょうか?できるだけたくさんしりたいのでよろしくお願いします。また、くわしい説明などあると非常にありがたいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語の ことわざ について
よろしくお願いします。 英語の ことわざ について質問させて頂きます。 「時間は大切」 「他人の時間を大切に考えるように」 など、相手の時間を大切に考えていない人に対して、 英語で ことわざ を 言いたいと思っています。 何かご存知の ことわざ がありましたら教えてくださると幸いです。 なお、これは日本の ことわざ を英訳して欲しいというものではなく、もともと英語で存在するものについての質問です。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のことわざで困っています。
英語のことわざで困っています。 英語の本で、 "The more things change, the more things stay the same." ということわざが出てきたのですが、相当する「日本語のことわざ」がわかりません。 「物事が変化すればするほど、その根本は同じであり続ける、現状維持を続ける、同じ状態のままである。」ということのようで、インターネットで調べたら、これは、 "Changes do not affect reality on a deeper level." ということわざと同じらしいのですが、おわかりの方、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
『出る杭は打たれる』まさに!!!って感じです。 英語のほうも確かに外国の考え方らしいですね! 大変参考になりました。ありがとうございます。