• ベストアンサー

英語のことわざ

お世話になります。「過去(過去の伝統)を受け継ぎつつ、未来に飛躍する」といったようなことわざがあれば教えてください。英語で使われていたそうで、日本に同じようなことわざがあるかどうかはわからないのですが、宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mshr1962
  • ベストアンサー率39% (7418/18948)
回答No.1

日本語だと「温故知新」になるのでは? 【英語のことわざ教訓事典】 http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/index.htm こちらだと3通り出てきました。 「日本語のことわざ」の「あ行」から「温故知新」を確認してください。

参考URL:
http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/index.htm
midoyan
質問者

補足

英語の単語は4つだけで表現できるそうなのですが・・・。

関連するQ&A

  • 英語の ことわざ について

    よろしくお願いします。 英語の ことわざ について質問させて頂きます。 「時間は大切」 「他人の時間を大切に考えるように」 など、相手の時間を大切に考えていない人に対して、 英語で ことわざ を 言いたいと思っています。 何かご存知の ことわざ がありましたら教えてくださると幸いです。 なお、これは日本の ことわざ を英訳して欲しいというものではなく、もともと英語で存在するものについての質問です。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語のことわざ

    日本の一石二鳥のように、英語で「有名もしくは一般的に使われることわざ」ってどんなものがありますか?ついでにそのことわざの意味も教えていただけるとありがたいです。

  • 日本と英語のことわざ

    いかにも日本らしい!!と思えるような、日本人の文化や価値観がよく表れていることわざってどんなものがありますか? また、英語のことわざでも外国人の考えらしいなぁ~と思えるものがあったら教えてください!

  • ことわざを英語に

    日本のことわざを英語に訳したいのですが、何か参考になるようなサイトや、本を知りませんか?(>_<) ご存知の方いましたら教えてください(>_<)

  • 英語のことわざで困っています。

    英語のことわざで困っています。 英語の本で、 "The more things change, the more things stay the same." ということわざが出てきたのですが、相当する「日本語のことわざ」がわかりません。 「物事が変化すればするほど、その根本は同じであり続ける、現状維持を続ける、同じ状態のままである。」ということのようで、インターネットで調べたら、これは、 "Changes do not affect reality on a deeper level." ということわざと同じらしいのですが、おわかりの方、教えて下さい。

  • 英語でことわざって

    日本でいうことわざとか名言の英語バージョンを探しているのですが、何かいい英語の言葉はありませんか? たとえばありきたりですがdo my bestとか。 できたら恋愛に関するものなど教えてくださると嬉しいです。

  • ことわざ 日本の伝統

    外国人から質問があったのですが、日本のことわざで 日本の長く続く伝統を褒め称えることわざはありますでしょうか?

  • 英語のことわざ

    英語にもことわざってありますよね。 これを勉強したいのですが、単に和訳を覚えていくのではなく、その語源、由来まで含めて身に付けていきたいのです。 日本語のことわざや四文字熟語なども、小学生時代に4コマ漫画で書かれた語源、由来、エピソード集で覚えていったので、英語も同様にしていきたいなあ、と思っています。 その参考になるサイトや書籍など、ありましたら教えて頂きたいです。和書でも、洋書でも、どちらでも! よろしくお願いします

  • 英語のことわざについて

    論文のために英語の諺をできるだけ多く知りたいのですが、中々諺がたくさん掲載されているサイトを発見することができずにいます。 どなたか、かなりの数の英語の諺が載っているのサイトまたは本をご存知ないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語のことわざは、どんな場面で使うのでしょうか?覚える必要あるのでしょうか?

     英語のことわざは、文語体なので、会話では使わないと、私が習っているカルチャーセンターの講師(日本人)に言われました。それに表現集などでは、日本のことわざは、それに対応する英語のことわざを充てるのではなく、文脈で言い換えていて、英語のことわざ辞典に載っているような文を、自分は会話では聞いたことがありません。何か教訓を言うときに、英語のことわざの文が使えそうな気がするのですが・・・私の考えは間違っているのでしょうか。英語のことわざは、覚えていても役に立たないのでしょうか。皆さんが考える役に立つ場合、あるいは役に立たない場合の理由も聞かせていただければ嬉しいです。お願いします。