• ベストアンサー

この英文の訳し方教えてください>_<

"you can have a Ford car in any color as long as it is black" なんですけど、テキスト翻訳で訳したら"それが黒い限り、あなたはどんな色でもフォード車を持つことができます。" とでできたのですが、イマイチ意味が分かりません。どなたかわかりやすく訳していただけるとうれしいです●^^●

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • so_easy
  • ベストアンサー率32% (12/37)
回答No.5

出直してきました。 どうもフォードさんのシャレのようです。 「どんな色にでもペイントしまっせ!黒である限りはね!」みたいな。 自転車の世界では、 You can get a titanium bike in any shade of gray that you want. て言う、長年語られているjokeもあります。 ここでいう「shade」は「あらゆる色合いの」て意味です。 いやぁアメリカ人はバカですねぇ。 ↑愛を込めて、ね。

その他の回答 (6)

回答No.7

#4に関してですが、アップルコンピュータのMacintoshシリーズは、ベージュばかりでした。 今では、様々な色が出ていますけれどね。 このスティーブ・ジョブズの逸話も、フォードの逸話からとっているそうです。 パーソナルコンピュータに対しての考え方が端的に現れているので、アップル(Macintosh)関連のサイトや書籍でも、よく紹介されています。

回答No.6

そのままです。有名な逸話ですね。 徹底した部品の標準化(色も含めて)で大量生産を実現したフォード。 そのため、フォードの自動車は、昔、黒しかなかったんですよ。 それを皮肉っぽく表現した言葉です。 「黒なら、どんな色のフォード車でも買える。」 「どんな色のフォード車でも持てますよ、黒であればね。」 くらいでしょうか。 Webで探せば、いくつかはヒットするでしょうし、フォードのこの逸話は経営学の本などでも紹介されています。 完全に訳が定着しているかどうかは分かりません。

  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.4

ヘンリー・フォードが言ったとされる言葉です。どんな色のフォード車が買えるのかと聞かれて、「どんな色でもありますよ。黒である限りは」と答えたというものです。当時フォードは大量生産の大衆車を市場に送り出しており、車の色は黒一色しか作っていませんでした。それに関連したジョークです。 後に、アップルコンピュータのスティーブ・ジョブズが、同じ様に「コンピュータはどんな色にしてもいい。ベージュである限りは」と言ったという話も聞いたことがあります。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

要するに、フォードは黒しかないということを、ふざけて(あるいは皮肉って)言っているのだと思います。

回答No.2

翻訳自体は正しいと思います。文章の前後などを読まないと何とも言えないですが、ボディカラーに黒を選べば内装色は何色でもオッケーとかそういう意味かもしれません。 もしくは、最後のitがFord car以外のものを表しているのかもしれません。

  • so_easy
  • ベストアンサー率32% (12/37)
回答No.1

そのままなんじゃないでしょうか? どう捉えるかは前後関係にもよりますね・・・。 訳すると「どのような色でも(あなたの好きな色の)フォード車を所有(ゲット)できます、黒色である限り。」・・ですよね。どう考えても。 シャレなんですかね? すみません。全然解決してないですね。 出直してきます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう