• ベストアンサー

日本語で当時の気持ちを表したいと思います

 ある日、道端で露店商人に高価と要求され、質が悪いものを買われました。当日、家に帰る途中で騙されたことに気付いて、さっさと買ったところに戻ってみたら、あの人はもういなくなりました。逃げられたと思います。三日後、同じところで、意外とこの露店商人とまた出会いました。向こうは遠いところにいる私のことにぜんぜん気付かなかったまま、前回と同じような手段で新しいお客さんを騙していました。一生懸命自慢話をしている彼の身振り手振りを見て、非常にむかつきました。当時の気持ちを日本語で表したいと思います。『あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙しているもんか。』でいかがでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.3

こんばんは。 その場合は「あいつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙していやがる」が適当かと思います。 「あのやつ」という表現は間違いとまでは言いませんが、普通は「あいつ」と表現します。 「騙しているもんか」という表現は意味が変わってしまいます。「~いるもんか」は「~しているわけがない」「~していない」という意味です。 例:「彼が知っているもんか」=「彼が知っているはずないだろう」 「~していやがる」という表現はちょっと独特で、その行動が気に入らないという気持ちを表現する言葉です。 本文中の間違いについて。 「さっさと買ったところに戻る」は「急いで買ったところに戻る」の方が良いでしょう。 「さっさと」はややネガティブな意味を持ちます。「さっさと逃げる」「さっさと帰れ」のような感じです。 「あの人はもういなくなりました」の「あの人」という表現が違います。この場合は「その人」です。このニュアンスは上手く説明できません。 「意外とこの露店商人とまた出会いました」は「意外なことにこの露店商人とまた出会いました」とすべきです。 「意外と」だとその後に形容詞が必要です。「意外と高い」「意外と弱い」のような感じです。 毎回あなたの日本語の上手さには驚かされます。 外国語が苦手な僕には頭が下がるばかりです。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただきありがとうございました。私の『もんか』の誤用に気付きました。『~していやがる』という表現のご説明も大変いい勉強になりました。  日本語はまだまだです。分からないところがいっぱいです。これからも頑張ります!応援してくださって、本当にありがとうございました。

その他の回答 (8)

  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.9

自分が同じ立場なら、 「あのやろ、また性懲りもなく同じことやってやがる」 になると思います。 「性懲りもなく」:誰かが懲らしめたわけではないのですが、悪いことを常習的に行なう時によく使われます。 「同じこと」:「どうどうと他のお客を騙す」は説明的な表現で、自分の中ではわかっていることですから、省略すると思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただきありがとうございました。『性懲りもなく』はとてもすばらしい表現だと思います。確かにいろいろな場面でよく使えますね。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

  • guizhi04
  • ベストアンサー率51% (39/76)
回答No.8

日本語には、男性しか使わない言葉づかいと、女性しか使わない言葉づかいというのがあります。 同じ意味でも単語の選択、語尾などに変化が見られます。 男性の言葉づかいを女性が使うと、非常に下品な感じをもたれることがあります。 今回の、「非難」の表現でははっきりその違いが出ますから、その点は注意が必要です。 それと「むかつく」という表現を「腹が立つ」という意味で使うのは、あまり上品ではありません。 目上の人が聞いているときや、書き言葉では使わない方がいい表現です。 ただし、お酒を飲み過ぎて「胃が」むかつくと言うように本来の意味での使用は全く問題ありません。 では、男、女にわけて今回の表現を考えてみます。 >『あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙しているもんか。』 男性 「ちくしょう(畜生)!あいつめ、またあそこで堂々とほかの客を騙していやがる。」 女性 「もうあの人ったら!またあそこで堂々とほかの客を騙してるのね!許せないわ!」 …とかですかね。(^^) 「また」は、前に出した方がいいでしょう。「またやってる」のを見て怒っているのですから、強調されて前に来るのです。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただきありがとうございました。男性の言葉遣いと女性の言葉遣いがありますね。大変いい勉強になりました。『むかつく』という表現は日本のドラマの中でよく聞えますが、目上の人が聞いているときや、書き言葉では使わない方がいいですね。これから気をつけます。  本当にありがとうございました。

  • battu1
  • ベストアンサー率47% (20/42)
回答No.7

大体基本的には回答者の皆様のものではいいのかと(多少個人の感覚の差がありますが、この問題に完全な解答はないのかも知れません)。ただ気づいた点を少し述べましょう。「意外と」の部分ですが「偶然にも」でいいと思います。確かにこの言葉には「予期していない」ものと「感情的に信じられないような」怒りが合わさりこうなったと思いますが、前後の流れを見た時、ここで感情的な部分を押さえてこう表現した方が自然です。この偶然という言葉には実は感情が隠されている言葉で、良い方悪い方両方に使われる事から、次の文で相手をひきつける効果が出ます。そしてその文の「また出会いました」のまたは不要となり「出くわしました」なんてのがいいでしょう。この言葉に「意外」の感情が表現されます。この文章はしたがって「三日後、同じところで偶然にもこの露天商に出くわしました」というのは相手を引き込む表現です。口で言う言葉と字で表現する言葉は違うのです。字では、話す言葉の半分以下しか表現できないからです。ですから言葉に複数の意味を持たせたがりますが、逆に重くなります。ただ文章では前後で起伏を作れます。目で見ている文は、頭で理解しているより先の文を見ており、感情が先の部分を知って条件反射が起こります。起伏を巧く作るために「暗示」とか「示唆」が文に流れを作り文章になるのです。ちなみに最後の部分はあとがないのであっさり締めます。「あいつ、あそこでまた他のお客さんを図々しくだましやがって」なんてのはいかがでしょう?「堂々と」だと正当性が感じられるので変ですよね。「図々しい」がこういう相手には一番の言葉でしょう。心理学的な要素を含めて考えてみました。

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございました。  文の前後でうまく起伏を作る貴重なご意見大変参考になりました。文章を作るときに気をつけます。『出くわす』がなかなかいい表現だと思います。  本当にありがとうございました。

回答No.6

あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんをだましているもんか 1あいつ 2さっきのやつ 3あの野郎 以上の三つが良く使われます 1より2、2より3がキツイ言葉で、1はまだしも、3は女性が使うと品が良くありません。 あのやつ とは使いません どうどうとーというのは、本人は悪くないと思って行動している時につかいます。同じ所にまた来たのですから、ずうずうしいですが、一度逃げたりしているのですから、あまりどうどうとはしてないような気がします。 あいつ またあそこでお客さんを騙しているのか! あと、前の文章の中で ☆さっさとーこれは何かしていた事を早く切り上げる時に使います。 ☆あの人はもういなくなりましたー あの人ーいうのは、あなたが話をする相手も知っている時使います。 急いで買った所に戻ってみたら、その人はもういませんでした。と使います。 ☆同じところで、意外とこの露店商人とまた出会いました。ー 意外とーというのはすごく悪い事が起こった時にはあまりつかいません。 たとえば、意外と美味しかった。意外と簡単だった。 出会うー遠くから見ていた時には使いません 驚いた事に、同じ所にその露天商人がいました。ーと使います

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご親切に教えていただきありがとうございました。ご指摘なさったところにこれから気をつけます。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

回答No.5

以下のように書き直してみました。参考にしてください。 ある日、道端で露天商に粗悪品を高く売りつけられました。帰り道で騙されたと気づいて、すぐに買ったところに戻るとその露天商はもういなくなっていました。まんまと逃げられたようです。三日後、同じところで偶然この露天商を見つけました。離れたところにいたので、向こうは私に全然気づかず、先日と同じ手口(てぐち)で新しい客を騙していました。熱心に身振り手振りを交(まじ)えて商品を売り込む彼の様子を見て、非常に腹が立ちました。そのときの気持ちを日本語で表現したいのですが、「あの野郎、またあそこでいけしゃあしゃあと(=堂々と)他のお客を騙していやがる。」で、どうでしょうか。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  すばらしい例文を拝見しました。ありがとうございました。たくさんのネイティブな表現が学べました。『粗悪品』、『売りつける』、『帰り道』,『まんまと』、『手口』、『交える』、『売り込む』、『いけしゃあしゃあ』などの表現はとても新鮮に感じます。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

  • bari_saku
  • ベストアンサー率17% (1827/10269)
回答No.4

こんばんは。 No.1さんの文に、さらに追加してみました。 ある日、道端で露天商(1)に高価なものと(2)説明され、質が悪いものを買わされました。(3)家に帰る途中で騙されたことに気付いて、急いで(4)買ったところに戻ってみたら、その(5)人はもういませんでした(6)。逃げたのだ(7)と思います。三日後、同じところで、意外にもこの露天商(1)をまた、見かけました(8)。向こうは遠いところにいる私のことにぜんぜん気付かないまま、前回と同じような手段で新しいお客さんを騙していました。一生懸命商品説明をしている彼の身振り手振りを見て、非常に腹が立ち(9)、『あいつ、あそこでまた抜け抜けと他のお客さんを騙していやがる』と思いました(10)。 (1)露天商という言葉はありますが、露天商人という言葉はありません (2)「高価なものと」の方が自然です (3)「当日」は不要。家に帰るのは、普通は当日なので (4)全体的に、ていねいな文体なので、くだけた話言葉のイメージのある「さっさと」は似合わない気がします (5)「あの」より「その」の方が自然です (6)「いませんでした」の方が自然です (7)「逃げたのだ」の方が自然です (8)「出会った」は、相手も自分がいることを認識している時に使う単語です。この場合は、露天商は気づいていないので「見かけた」の方がいいです (9)(4)と同じ理由です (10)2つの文をつなげてみました。『』の中だけは、心の中で思った内容なので、くだけた文章になっています

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただきありがとうございました。露天商人という言葉はありませんね。大変いい勉強になりました。  本当にありがとうございました。

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.2

まず、引用文中の誤りと訂正文を指摘しておきますね >>ある日、道端で露店商人に高価と要求され、質が悪いものを買われました。 * 高価「だ」と「言われて」or「説明を受けて」   (この場合「要求され」という日本語は使用しません) * 買わ「さ」れ  >>さっさと買ったところに * 「さっさと」→「直ぐに」or「直ちに」   (「さっさと」という語は、他人に「直ぐに行動しろ」という糾弾的なニュ    アンスがあります) >>あの人はもういなくなりました。 * →・・もう「いなくなっていました」   (「もうそこには居ない状態」なので過去完了形ですね) >>三日後、同じところで、意外とこの露店商人とまた出会いました。 * 意外と→意外にも >>『あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙しているもんか。』 *(修正提案文)  「あいつ、あそこでまた堂々と(どうどうと)他のお客さんを騙しているのかっ!」  「堂々と」は、良い意味にも悪い意味にも使いますので、この場合は「のうのうと」という用語のほうが適切かもしれませんね。  「のうのうと」は、「悪い事であると知りながら平然と」という意味があります。 Awayuiさん、ホントに日本語の勉強頑張っているんですね。応援しています。

awayuki_ch
質問者

お礼

 いつもお世話になっております。  ご丁寧に教えていただきありがとうがとうございました。『さっさと』の使い場面がよく分かりました。『いなくなっていました』のご説明もとても理解しやすいと思います。『のうのうと』という擬態語も大変助かりました。  応援してくださって心より感謝いたします。日本語の勉強、頑張ります!

  • hirumin
  • ベストアンサー率29% (705/2376)
回答No.1

 ある日、道端で露店商人に高価と説明(←要求)され、質が悪いものを買わされ(←買われ)ました。当日、家に帰る途中で騙されたことに気付いて、さっさと買ったところに戻ってみたら、あの人はもういなくなりました。逃げられたと思います。三日後、同じところで、意外にも(←意外と)この露店商人とまた出会いました。向こうは遠いところにいる私のことにぜんぜん気付かない(←気付かなかった)まま、前回と同じような手段で新しいお客さんを騙していました。一生懸命商品説明(←自慢話)をしている彼の身振り手振りを見て、非常にむかつきました。当時の気持ちを日本語で表したいと思います。『あのやつ、あそこでまたどうどうとほかのお客さんを騙しているもんか。』でいかがでしょうか。 「あいつ、あそこでまた抜け抜けと他のお客さんを騙している(騙していやがる)」 こんな感じでいかがでしょうか?

awayuki_ch
質問者

お礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。質問文のご添削も心より感謝いたします。  『抜け抜け』と『していやがる』はなかなかいい表現だと思います。大変いい勉強になりました。間違えたところにこれから気をつけます。  本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文書を作成してみました。 どうしてもその文書に自信を持っていないし、 それとより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご遠慮なくご指摘又はお書き直していただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 私達の仕事と関連づけると、当店がopen以来、口コミがまだまだよさそうで、 つまり私達は当面お客様のニーズを満足できると言えます。 しかしお客様の今後の変化に対応できないと、やはり見捨てられます。 私達の競争相手は実にお客様しかいません。 お客様の要求はますます高くなると思います。 接客サービスが今以上に良くならないと、お客様から敬遠されても仕方がありません。 我々の商品の鲜度、味、種類や品質がもっと向上できないと、TOPに立つことができなければ、やはりお客様から敬遠されます。 私達は応募者たちに冷たい態度で対応したら、応募者は来るはずがないでしょう。 私達は社員からの質問に真剣に対応できなかったら、社員の退職に繋がるかもしれません。 いずれ、口コミは非常に重要なことです。 そこで、私達はいつでも自慢することができません。 各方面でもベストを尽くして、会社にいい口コミを保持できるように頑張らないといけません。 できないと、わずかの過ちでも常連客様の不満や流失を起こしてしまいます。

  • どんな意味?(韓国語です)

    知り合いがUSJに行ったとき、韓国から修学旅行で来た様な学生に写真をとらせてくれと言われたそうです。もちろん日本語ではなかったので、身振り手振りでそういうようなことを言われたようなんですが。(確か「写真を撮ってください」ではなく、「撮らせてください」だったと思います。ほー、そんなん言われたん?って思ったので。) そのとき、「ペイジュン」か「ペンジュン」という言葉を繰り返し言われていたようです。 私も少し韓国語を習っているので、辞書でそれらしいつづりで単語を調べてみたのですが結局わかりませんでした。 どなたか分かる方いらっしゃいますか? それと、人に写真を撮らせてくれと言うのは韓国ではあることなのでしょうか?別に本人は嫌がっていませんでしたが、私が疑問に思っただけなので、気を悪くされた方はすいません。

  • コンビニで使える英語教えてください。

    コンビニで使える英語教えてください。 コンビニでバイトしてます。 たまに日本語のわからない外人さんが来ます。 そこで、 「ストロー、お箸、スプーンはおつけしますか?」 「袋はご利用ですか?」 のビジネス的な言い方を教えてください。 身振り手振りでわかってもらえますが、ちゃんといってみたいです。

  • 5W1Hと5Sを教えて下さい。

    お願いします!!!(中国在住者です) 私は中国語初心者で全く解りません! 通訳さんが辞めてしまい、中国語教師も休暇で故郷へ帰ってしまい社内は私1人だけの日本人で、困ってますので、上記タイトルを貼りだして身振り手振りで指導したいのでどうか教えて下さい。

  • 槇原敬之

    最近、システナという会社のCMで槇原敬之さんの、僕が一番欲しかったもの という曲を聴いて、 前々から槇原敬之はいいなと思っていたけど、すごくハマってしまいました。 日本武道館でのライブ動画を観たら、お客さん達老若男女みんなすごく楽しそうでした。 YouTubeで、槇原敬之の歌ってる動画を観ていたら、毎日電車の中で観るようになりました。 彼自身色々あった人かもしれないですが、彼の作った曲が大好きです。 それに、ライブで歌っているところを観ていたら、 彼はかなり感情を込めて歌っていて、それが身振り手振りにも表れています。 時々、通常のメロディーではなくて、変わったメロディーに変えたり裏声にしたりすることもあります。それがとても美しいです。 そして、楽しませようとしたりして頑張っていて、誠実さも感じます。 歌っているときの身振り手振りなのですが、若い頃からの映像から今も変わらず完璧に美しいと感じます。何かご自身に強い芯のようなものがあって、 それがブレることのない想いのように感じるのです。 その身振り手振りは、あまりに格好良く美しくていつ思い出しても泣きそうです。 そのように思われる方はいませんか? また彼の良さは他にもある!という人、教えてください。 何でも知りたいです。 彼には大事な人がいるかもしれませんが、彼のような人は現実にいるでしょうか? 真っ直ぐで、感情的で素晴らしい人だなぁとか思うのです。 こういう人がフィアンセになってほしいのです…

  • 「この2人もいる」のビジネス日本語の言い方

    日本語を勉強中の中国人です。部長の空いている時間を来社予定のお客様に時間調整の連絡をする時に使う日本語についてお伺いします。部長以外に、当日の面談に後2人も一緒にいて出席する旨をどのように書くのでしょうか。よろしければ、たくさんの言い方を教えていただければ嬉しいです。思いついたのは下記の表現です。全部自然でしょうか。ほかにまだありますか。 1、また、当日に弊社の木村と山田も出席させていただきます。 2、また、当日に弊社の木村と山田も同席させていただきます。 3、また、当日に弊社の木村と山田もご一緒です。 4、また、当日に弊社の木村と山田も参加させていただきます。 5、また、当日に弊社の木村と山田もおります。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語のサービス用語

    日本語学習者です。 ちょっと宅配便の配達員とお客さんとの会話に日本語にしてみました。 実際に日本に住んだことないので、配達員の話し方は適切なサービス用語になっているかどうかはわかりません。会話(電話でのやり取り)の内容は以下の通りで、不適切な表現などがありましたら、直していただけないでしょうか? 配達員:XX号203ですか?お宅の階まで上げれませんが? お客さん:すみません、*(アスタリスクキー)203を押してください。 配達員:XX号203ですか?お宅はお留守のようですが。 お客さん:はい、はい。すみません。さっき、チャイムが聞こえなかったもんで。 配達員:私はXXエクスプレスです。お宅にどなたかがおられますでしょうか?速達がございます。 お客さん:おります。届けてください。いつ頃着きますか? 配達員:十分ぐらいで到着いたします。 お客さん:はい、よろしくお願いします。 配達員:XX号203ですか?お宅はお留守のようですが。 お客さん:すみません、私はまだ会社です。入り口のところにに置いてください。 配達員:こうした場合、なくなったら、私の責任ではないですけど。 お客さん:大丈夫です。入り口に置いてください。(もしくは:一階の宅配便ボックスに入れておいてください。) よろしくお願いいたします。

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文章を作成してみました。 どうしてもその文章に自信を持つことができず、 またより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご指摘又はお書き直しいただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 小売業従業員の特徴及び管理 小売業は人員の流失率が大きい業種である。人事部にとって、会社に相応しい人材を如何に選択・育成・引き止めることできるのは、重要な問題だと思われる。 近年の従業員は、家庭条件が比較的に裕福で、家族にちやほやされている傾向が強い。彼らは就職してから、以下の面で共通点がある。 1、職業探しは自信しすぎるものの、自己認識の正確性が欠けている。自分の能力、仕事が要求される能力共にはっきり分からないし、職業生涯発展の計画性がない。 2、個性が強い。辛抱強くないものの、生活の質に要求が高い。 3、新鮮感を常に追求し、自己中心意識が高い。

  • 日本語の質問_「詰まる」

    中国人なんですけど、日本語を勉強中です。教えていたたきたいところがあります (1)「今日から出張が詰まってる」 詰まるの意味は、時間の空きとか、空間の空きとか、ほとんどないですか。 上記の例で、出張がいっぱいありますので、別のことをやる時間がないと話したいですか。 (2) 背景:お客さんは店員さんに文句をいう 「連れて行かれた席がトイレの近くて、。。。」 「行かれた」は受け身文法ですね、自分の意思ではなく店員さんに無理に要求されたですか、 わたくしの理解は正しいですか。

  • 日本語の添削をお願いできませんでしょうか。

    日本語の文章を作成してみました。 どうしてもその文章に自信を持つことができず、 またより自然な日本語を勉強したいので、 どなたかに添削をお願いできませんでしょうか。 変なところや間違ったところがありましたら、 ご指摘又はお書き直しいただければありがたいです。 。。。。。。。。。。。。。。 先週、病院からの2人のお客様が訪れてきました。 貴社の受付のお嬢さんがとても礼儀正しくて、きちんと挨拶してくれて感心したと、 褒められました。 実は、わが病院も接客サービスのレベルアップを図りたくて、 わざわざ航空会社のスチュワーデスにサービストレーニングを担当した先生を招いて、 病院の受付や案内係りの社員達にトレーニングをさせたのですが、 効果がなかなか出なくてずいぶん悩まされました。 貴社は何か独特の方法を秘めていますか と聞かれました。 お客様の褒めた言葉は大変ありがたくて嬉しいと受け止めました。 表面的に見ると、我々はちゃんと挨拶を行っていますが、 実にまだ行き届かないところが少なくないと思っています。 例えば、新入社員が出社と退社のときに、大きい声で皆さんにあいさつをしてくれたのに対して、こちらの返事がちょっと少ないようです。 また、一部の方は黙って出社と退社の風景もたびたび見られます。 ですから、我々はまだまだ改善できるところが多くて、 皆さんにきちんと認識していただきたいです。 現在、我々のいいところには、ライバルたちにもそれを真似て又は習って、 追いかけてきています。 こちらは常に先端に立つないと、あまりにも自慢すぎると、 いつか追い越されても可笑しくないと思います。 ぜひ皆様、ずっとお客様の信頼と支持を得られるよう、頑張りましょう。