• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:回帰分析の結果はどう表現するの?)

回帰分析の結果を書く方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 回帰分析の結果を日本語の論文で表現する方法について知りたいです。
  • 回帰分析の結果の翻訳方法について教えてください。
  • 英文の回帰分析結果を正しく日本語に訳す方法を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Diogenesis
  • ベストアンサー率49% (859/1722)
回答No.2

#1です。 補足・訂正をさせてください。 まず基礎知識。 y=ax+b という単回帰式を例に取ると, x:独立変数(説明変数) y:従属変数(目的変数)です。 x1,x2,x3・・・ と複数の独立変数があって, y=ax1+bx2+cx3+・・・ のように yがそれらの1次式で表わされるのが重回帰式です。 さて“predictor”を予測変数と訳すのは間違いではありませんが, 予測変数という用語の使われ方には混乱があって, 独立変数と従属変数の両方の意味で使われることがあるようです。 ですので,ここはあえて独立変数ないし説明変数と訳すほうが無難でしょう。 http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/lecture/mb-arc/arc020/199.html また“accounting for 11% of the variance”については 「分散の11%を説明する(独立変数)」という具合に 形容詞的に訳してもいいかもしれません。

hagiyyy
質問者

お礼

ありがとうございます!! もうレポートは出しちゃったんですけど、確認できてよかったです! 回帰分析って、その独立変数で、ある事柄(従属変数)がどのくらい説明できるか・・・というかんじの分析ですよね。 "independently predicted"を「独立変数」と訳してみました。 “accounting for 11% of the variance”のところは、統計の教科書で似たような単語を見つけましたので、「分散説明率11%」って訳しておきました。意味はよく分かっていないのですが・・・(--;) で、合わせて、「母親による適切なコメントの使用は、ToMの成績を予測する独立変数となっていた(分散説明率11%)」と、少々ごまかして書いてみました。 統計はかじる程度にしか勉強してないのですが、こういうことがあると力の無さが浮き彫りになりますね(^^;)ゞ反省デス。

その他の回答 (1)

  • Diogenesis
  • ベストアンサー率49% (859/1722)
回答No.1

回帰分析がどういうものかは御存知ですか? 回帰分析についての理解が進めば,ある程度見当がつくと思います。 というわけで,ここではヒントだけ。 (independent) predictor → 予測変数。説明変数,独立変数とも。 accounting for 11% of the variance → 「分散の11%を説明している」とあとから付け加えるように訳せば良いのでは。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう