• 締切済み

度々すみません、和訳お願いします

3文あります。 どれか1つでも構いませんので、 和訳の手助けをお願いします! ★Trying on people is an idea compelling to young peple. 人々の上に立つ事とは、若い人々の心を掴んで離さないアイディアだ。 ★At times,the leader may even bow out, silently observe the enactment, and pose questions at the conclusion, as described in the scenario. そんな時リーダーは身を引き、静かに上演を観察する。 そしてシナリオに記述されるように、結論で質問を持ち出す。 ★She also encouraged the perfomance of these dramas, usually in the form of demonstrations, for invited guest classes or for adults. 彼女は、大抵デモンストレーションのフォームは クラスの学生や成人を招待するものだが、それらのドラマの上演も激励する。

みんなの回答

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.1

★Trying on people is an idea compelling to young people. 他の人に強く当たることは若年層には考えを強要することです。 強要する意見は(考えは)若年層には受け入れられない。 ★At times, the leader may even bow out, silently observe the enactment, and pose questions at the conclusion, as described in the scenario. 時々リーダーは身を引き静かに上演を観劇し、シナリオにあるように最後に質問するかも知れない。 ★She also encouraged the performance of these dramas, usually in the form of demonstrations,for invited guest classes or for adults. <invited guest classes or for adults この意味がいまいち分かりません。 彼女はまた招待客や成人の為に、通常は実演して(実演して見せて)、これらのドラマの公演を奨励しました。 訳しながら、自身でしっくりしないのですが。難しいですね。

関連するQ&A