- ベストアンサー
メンバーズカードのポイント
自分は、販売職に就いているのですが、どうしても、 英語での表現で、どう訳せばいいのか、わからないので、ご助力をお願いいたします。 ちなみに、メンバーズカードにポイントが入り、値引できるというシステムをとってます。 まず、「今回、メンバーズカードのポイントで、○○円値引きできますが、ご利用なさいますか?」 この流れで、「○○のお値引きが入りまして、おいくらになります」と、一番上の質問に対して、今回は、 利用しなくてもいいですと回答を受けた場合、「ご利用なさらなくて、よろしかったですか?」という確認。 以上の括弧がついた文章の訳が知りたいです、どうぞ、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もし今578ポイントあり、500ポイント分値引き出来るのだとしたら "You have 578 points on this card. So you'll get 500yen discount at this moment. (Do) you wanna use it or not?" でどうでしょうか。 それでお客様が割引を利用することになり、購入額が1200円で500円の値引き後、700円の現金払いであれば "That'll be 700 yen after discount." 利用しないと回答された場合の確認については "You don't use it, do you?"とか、単純に "You don't?"でも良いと思います。
その他の回答 (2)
- melgirl
- ベストアンサー率39% (142/364)
再び#1です。 #2の方のご意見ごもっともですね。 確かに、言い方によってはぶっきらぼうに聞こえますね。フォローありがとうございます。 何でそんな言い方で書いてしまったかというと(^^;) 日本での店員と顧客の関係って「お客様」扱いで言葉遣いも非常に丁寧なんですけど(店員が顧客を持ち上げる感じ)、海外の普通のショップなんかだと対等というか友達感覚で話されることが多くて、そういう雰囲気を無意識に回答ににじませてしまったように思います。 でも、#2さんの言い方の方が正しいし、全然聞こえも丁寧で綺麗ですよね。逆に勉強させてもらいました。ありがとうございました。^^
お礼
そうなんですか・・フレンドリーな接客なんですね。 ある意味理想だなあ、そういうの。ありがとうございます。
- miamotti
- ベストアンサー率25% (3/12)
No.1のお返事はいい感じだと思います。 でも (Do) you wanna use it or not? って 「これ使いたいの?どうなの?」 みたいに聞こえてしまうかもしれないです。 ので Would you like to use it? Would you like to use those points? などといえればかなりいい感じでさわやかですよ。
お礼
なるほどぉ、確かにそちらのほうが丁寧ですね。ありがとうございます!
お礼
なるほど、すばやい回答ありがとうございます! しゃべるのが、自分ではなく、他の方ですので、簡単な英語で表現したいなと思っていまして、助かりました。ありがとうございます!