- ベストアンサー
「一筆書き」を英語でいうと?
meri_meriの回答
たびたびすみません。 電子辞書と同じ英訳でしたが、 yahoo!ではなくて英辞郎の方に『一筆書き』のままの訳で載っていました。 参考にされてみて下さい^^ http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%88%EA%95M%8F%91%82%AB&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
関連するQ&A
- 和英辞典で表現されている英語はなぜ通じないことが多いのか?
英語を勉強してもうかれこれ約20年ぐらい経とうとしています。しかし、どうしても英語表現が思いつかないとき、お世話になるのが和英辞典ですよね。ところが、和英辞典にでている表現を英会話学校の授業で使ってみると10個のうち9個はまず通じません。和英辞典でチェックした単語や表現は、英和辞典でも確認しないとダメだといわれていますが、そうなると何のために和英辞典が存在するのかと考えてしまいます。ちょっとした今の私の悩みになっています。 そこで和英辞典の存在意義や、この文章を読んだ皆さんの感想を聞かせてください。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 「キャーッ」を英語で
よく女性が発する「キャーッ」という悲鳴は英語で何て言うんでしょうか? 和英辞典に載っていませんでした。ついでに、えずいた時の「オエッ」も何て言うのかご存じでしたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ガムテープ」を英語で言うと・・・
「ガムテープ」という言葉は和製英語だと聞き、英語でなんというか調べたところ、辞書によって異なりどれが正解なのか分かりません。 ALC:packing tape 新和英中辞典:packaging tape EXCEED和英辞典:gummed tape プログレッシブ和英中辞典:gummed tape もしくは、どれも正解なのでしょうか? それならいちばん一般的な表現はどれでしょうか? よろしくお願いします!!m(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- 「知る」と「知っている」は英語でどう区別する?
こんにちは。英語の動詞の中でもknowは中学校でも最初のうちに習う動詞ですよね。そしてこんなのは当たり前すぎるんですが、この動詞を英和辞典で調べると「知っている」という訳語が載っています。しかし、 和英辞典を引く時は「知る」で調べなければなりません。これは辞書の性格上、和英辞典も国語辞典に倣って 単独の動詞の終止形を見出し語に立てているからですよね。ただ、日本語の「知る」も「~ている」の形で使われることが多いですよね。しかし、「~ている」の付かない形も多く用いられます。また、中学校の英語の授業では knowのような動詞は元々状態を表して「~している」ということを示しているので進行形には出来ないと教わりますが、それ以上のことは言及されません。 そこで疑問なんですが、「知る」と「知っている」は英語でどう区別するんでしょうか? その他、「持つ」と「持っている」、「愛する」と「愛している」などがありますが、英語での訳し分けを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 問題集 って英語で何というの?
"教科書" は "textbook" ですよね。 では、"問題集" って英語で何というのでしょうか? 和英辞典をいくつか見たのですが載っていませんでした。 question book?
- ベストアンサー
- 英語
- 大至急お願いします!「追跡」って英語で何というのでしょうか?
タイトル通りです。 「追跡」って英語で何というのでしょうか? (家に和英辞典がなく調べられません) 教えてください!よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 身悶えると英語で言いたいんです
よろしくお願いします。 表題の通りなんですが、悶える、身悶えるというのを英語の動詞で表現すると何がふさわしいでしょうか? 和英辞典で引くと、sufferとか苦しい系の悶えるしかないんですが、そうじゃなく、快感に酔いしれる、美味しいものを食べて思わず体が震える、みたいな意味の「悶える」というのを知りたいんです。
- ベストアンサー
- 英語