• ベストアンサー

この訳で通じるでしょうか? 

hakkoichiuの回答

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

1. Thank you for the (or your) enquiry. 2.3. Please contact our distributor (or agent) in India for the matter:- xxx(distributor's name) yyy(their address) P.O.Box 123 Bombay India Postal Code. Phone Fax E-mail ----- 4.5. Zzzz(customer's name) replied, say "Please arrange shipment as ordered(or instructed, scheduled) on my risk."

関連するQ&A

  • 英語の日本語訳を教えて

    Can I please have the following evaluation faxed as it is not available on line? 急に英語のやり取りが必要になり困っています。 意味を教えて頂けませんか?

  • 翻譯お願い致します。

    送料は、荷物が届いた時に支払います。と伝えたいのですが、伝わっていないようだと思うのですが、翻訳お願いいたします。 To release the goods from here, we would be needing to register full payment from you, as in the attached proforma invoice. Please arrange. No Cash on delivery is accepted, only able to handle bank transfer, I am sorry but I do hope you understand. For EXW shipment the shipping cost is out of our hands, this you must arrange by DHL if they are the ones you agree transport with.

  • 訳の確認なのですが。

    Spirituality is not for everyone. In some ways, I wish I never did study it, because spiritual science is a very big responsibility, only for strong people . But it was my destiny. 神霊は全ての人には向かないです。いろいろな学び方があって、私は勉強したいと思わなかった。そして神霊科学は大きな信頼が人々に強く受けている。私の運命以外のそのものだった。 ・wishは過去形で訳してよいのでしょうか? ・最後のButがうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳を教えてください

     I have now processed the relevant paper work to raise you a cheque. Please can you confirm your postal address, as once I have the cheque in my possession, I will ensure that it is sent out to you via recorded delivery.

  • 訳をお願いします

    訳をお願いします As for me , it is calligraphy that expresses what I am. I'd like to improve my skill and hold an exhibition abroad some day.

  • カレーについて英語を直してください。

    カレーについて、英語で書いてみました。 間違っているところや、もっといい表現などありましたら、ご指導ご鞭撻のほどよろしくおねがいいたします。 Today‘dinner is curry and rice. Of course, I cooked. Many Japanese like curry and rice. How to make it is very simple. It seems that india‘s curry differs greatly from Japanese curry. I want to eat india‘s curry in india. よろしくおねがいいたします。

  • この日本語訳は正しいですか?

    I love when Mac tilts his head makes him look even more adorable is that even possible now that Mac is one I take it that is him as big as he is going to get? マックが頭を傾けるのが彼をより一層可愛らしく見せて好きなのだけど、マックが一歳になった今彼は成長しきっていると思うのにそんな事が可能なの?

  • 訳をみてください

    下のふたつの英訳を見ていただけないでしょうか? おかしなところがあれば直してください (意訳になってもかまいません)。 どうかよろしくお願いします。 私は最近は元気でやってます。 あなたの風邪はどうなの? 熱はあるのですか? 早く良くなるといいね。 温かくして、よく寝てくださいね。 ↓ I'm doing fine these days. How is your cold? Do you have a fever? I wish you get well soon. Please keep yourself warm and have a good night sleep. あなたならどんな髪型でも似合うと思うよ、 お世辞じゃなくて本当にそう思う。 もし髪を切ったら、写真に撮って送ってね。 髪を切ったあなたをとても見てみたいです。 ↓ I think any hairstyle suits you, I mean it! Please send me a photo of your new hairstyle when you have a haircut. I'd like to see it.

  • Sodium dichloroacetate

    Is Sodium dichloroacetate safe for dealing with cancer? I found it on https://dcaguide.org/

  • この訳で通じるでしょうか?

    海外のサイトで購入した商品が税関で止まっています。 アロマオイルなのですが、成分の記載がないため、成分を証明するものを先方から取り寄せなくてはなりません。 小さな店なので、証明書のようなものはないかと思われ、とりあえずメールで返信願いたく思ってます。下記の文章で通じるでしょうか? また、税関で許可が下りなかったり時間がかかりすぎると、商品が逆送されます。すでにカードで決済済みなのですが、返送されたら返金して欲しいのですが、英文で上手くかけません。 あわせて、教えて下さい。 「Merchandise is stopping with the customs. The component proof of the merchandise is necessary. Please send it, because it does not matter with e-mail. 」