• ベストアンサー

この訳で通じるでしょうか? 

担当者が病欠で、かわりに海外へ2つのメールをしなくてはならなくなったので、翻訳ソフトなどを使い訳したのですが、下記の訳で通じるでしょうか? その1、「お問い合わせありがとうございます。その件に関しては、下記へ問い合わせてください。インドで弊社の商品を取り扱っている配給会社です。」 「Thank you for an inquiry. Please ask the following about the affair. It is the distributor who is dealing with the goods of our company in India.」 その2.「お客様から回答が届きました。 下記の通りです。 問題が発生すれば、私が全責任を負います。従って、先日お願したとおりに、出荷の手配をしてください。」 「The reply arrived from the visitor. It is as follows. If a problem occurs, I will take all responsibility. Therefore, please arrange shipment as I needed your help on the other day.」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.3

No.2です。  Windows98ですがどうしても日本語に変換出来ずアルファベットばかりの返事で失礼しました。  やっと何とか今変換出来るようになりました。  又同じことが起って日本語の回答が途中で切れたらごめんなさい。 その1.) 一行目、OKです。   個人的に欲を言えば不定冠詞aの代りにyourかtheの方が良いと思います。 2、3行目、 商売では出来るだけ平易、簡潔、明瞭な表現が求められます.  失礼にならない、誤解を受けないことが前提ですが。  忙しい商売人は長い文章、分かり難い表現は読む時間が惜しく後回しにすることがあります。 who........our company は不要です。  the(or our) distributorだけで十分です。  the とかyourが付いているだけで、どんな関係者か分かります。 約束どおりの船積に関しては as ordered/as instructed/as scheduled 等で簡単に表現すれば可。 大変失礼ですが、感じたことを一言。 日本語そのものを置き換えても意味をなさないときがあります。  こんなときは英語ではどんな表現をするのか、どう言う単語、熟語、言い回しがあるのか勉強して下さい。  来信、返信、先輩上司の表現のやりかたを真似るのが早道です。 未だ勉強中の一介の市井の徒の独断と偏見に満ちた回答でもご参考になれば幸です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

1. Thank you for the (or your) enquiry. 2.3. Please contact our distributor (or agent) in India for the matter:- xxx(distributor's name) yyy(their address) P.O.Box 123 Bombay India Postal Code. Phone Fax E-mail ----- 4.5. Zzzz(customer's name) replied, say "Please arrange shipment as ordered(or instructed, scheduled) on my risk."

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

1. Thank you for your inquiry. For your questions, we would be glad if you could contact the following dealer of our products in India. 2. We received the following answer from our customer. Please arrange the shipment imediately as I asked you in my letter/email/fax dated xxxxxxx(日付). 私がもし書くならこんな感じです。コンテクストがわからないので確実ではありませんが。 2. は、お願いした内容について誤解の無いように、○日付の手紙/メイル/ファクスで依頼した形で、と明記してはどうですか?また、『問題が発生すれば、私が全責任を負います。』なんて、ビジネスで書いてしまって本当にいいのですか? 「とにかく早くやって欲しい」というのがポイントなら、上の言い方でいいのではないかと思います。 あるいは、もっと強く、相手が躊躇う可能性をなくしたいなら、I would like to confirm formally our order by this email/fax.とでも書きますかね。

iiwa
質問者

補足

>『問題が発生すれば、私が全責任を負います。』なんて、ビジネスで書いてしまって本当にいいのですか? 海外の本社へお客様が購入を依頼されたのですが、直接連絡がとれず、私がお客様に連絡する事になり、「送る事は出来るが、万が一、輸入時に問題が発生してもその責任は全てお客様にかかるが、それでも良いか聞いてくれ」と頼まれ、お客に聞いたところ上記の答えが返ってきたのです。が、日本語だったので訳しないと本社の人がわからないので。。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の日本語訳を教えて

    Can I please have the following evaluation faxed as it is not available on line? 急に英語のやり取りが必要になり困っています。 意味を教えて頂けませんか?

  • 翻譯お願い致します。

    送料は、荷物が届いた時に支払います。と伝えたいのですが、伝わっていないようだと思うのですが、翻訳お願いいたします。 To release the goods from here, we would be needing to register full payment from you, as in the attached proforma invoice. Please arrange. No Cash on delivery is accepted, only able to handle bank transfer, I am sorry but I do hope you understand. For EXW shipment the shipping cost is out of our hands, this you must arrange by DHL if they are the ones you agree transport with.

  • 訳の確認なのですが。

    Spirituality is not for everyone. In some ways, I wish I never did study it, because spiritual science is a very big responsibility, only for strong people . But it was my destiny. 神霊は全ての人には向かないです。いろいろな学び方があって、私は勉強したいと思わなかった。そして神霊科学は大きな信頼が人々に強く受けている。私の運命以外のそのものだった。 ・wishは過去形で訳してよいのでしょうか? ・最後のButがうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳を教えてください

     I have now processed the relevant paper work to raise you a cheque. Please can you confirm your postal address, as once I have the cheque in my possession, I will ensure that it is sent out to you via recorded delivery.

  • 訳をお願いします

    訳をお願いします As for me , it is calligraphy that expresses what I am. I'd like to improve my skill and hold an exhibition abroad some day.

  • カレーについて英語を直してください。

    カレーについて、英語で書いてみました。 間違っているところや、もっといい表現などありましたら、ご指導ご鞭撻のほどよろしくおねがいいたします。 Today‘dinner is curry and rice. Of course, I cooked. Many Japanese like curry and rice. How to make it is very simple. It seems that india‘s curry differs greatly from Japanese curry. I want to eat india‘s curry in india. よろしくおねがいいたします。

  • この日本語訳は正しいですか?

    I love when Mac tilts his head makes him look even more adorable is that even possible now that Mac is one I take it that is him as big as he is going to get? マックが頭を傾けるのが彼をより一層可愛らしく見せて好きなのだけど、マックが一歳になった今彼は成長しきっていると思うのにそんな事が可能なの?

  • 訳をみてください

    下のふたつの英訳を見ていただけないでしょうか? おかしなところがあれば直してください (意訳になってもかまいません)。 どうかよろしくお願いします。 私は最近は元気でやってます。 あなたの風邪はどうなの? 熱はあるのですか? 早く良くなるといいね。 温かくして、よく寝てくださいね。 ↓ I'm doing fine these days. How is your cold? Do you have a fever? I wish you get well soon. Please keep yourself warm and have a good night sleep. あなたならどんな髪型でも似合うと思うよ、 お世辞じゃなくて本当にそう思う。 もし髪を切ったら、写真に撮って送ってね。 髪を切ったあなたをとても見てみたいです。 ↓ I think any hairstyle suits you, I mean it! Please send me a photo of your new hairstyle when you have a haircut. I'd like to see it.

  • Sodium dichloroacetate

    Is Sodium dichloroacetate safe for dealing with cancer? I found it on https://dcaguide.org/

  • この訳で通じるでしょうか?

    海外のサイトで購入した商品が税関で止まっています。 アロマオイルなのですが、成分の記載がないため、成分を証明するものを先方から取り寄せなくてはなりません。 小さな店なので、証明書のようなものはないかと思われ、とりあえずメールで返信願いたく思ってます。下記の文章で通じるでしょうか? また、税関で許可が下りなかったり時間がかかりすぎると、商品が逆送されます。すでにカードで決済済みなのですが、返送されたら返金して欲しいのですが、英文で上手くかけません。 あわせて、教えて下さい。 「Merchandise is stopping with the customs. The component proof of the merchandise is necessary. Please send it, because it does not matter with e-mail. 」