- ベストアンサー
かっこいいやくをお願いします。
”星に願いを”をカッコよく訳したいのですが、良い訳をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「星に願いを」という日本語はもともとは英語の曲名の邦題でした。 星に願いを<映画音楽>When You Wish Upon A Star 「ピノキオ」 参考URLより
その他の回答 (1)
- easylife
- ベストアンサー率48% (64/132)
回答No.2
neroroさん、こんにちは。 no.1さんのおっしゃっているとおり、 wish on a star [stars](星への願い) という言い方を使うのが良さそうですね。 他にはちょっと、なかなか思いつかなかったので。 どなたかアイデアのある方はいらっしゃるでしょうかね? 「カッコよく」というご趣旨に合った表現かどうか分かりませんが、英語も日本語と同じで、単なる一言語に過ぎないので、常にカッコいい表現ばかり使われているというわけでは全くないということをご理解ください。 外国語を学ぶときの大事なポイントの一つは、「言葉に先入観を持ってはいけない」ということです。 (ちなみに、その言葉に対応する和訳や外来語等のイメージが、外国語学習に悪影響を与えている場合も多いです。) けれど、「星に願いを」というのは、たまたまですが、日本語でも英語でもカッコいいかもしれませんね、なんだかドラマチックな感じで。