- ベストアンサー
仏語? モン・ケール・エ・ルージュ
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
綴りは Mon Coeur Est Rouge. です。 各単語の対応英語は次の通り。 mon = my coeur = heart est = is rouge = red つまり、英語にすると、My heart is red. です。
関連するQ&A
- モン・カフェのモンって?
すみません、フランス語かなんかだと思うのですが、モン・カフェやモン・プチなどの「モン」ってそもそも意味はなんでしょうか? ご存知な方教えて下さい!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏語・ハワイ語・スペイン語ができる方
たくさんお聞きしたいことがあります。 1 Hoapili(親友)というハワイ語は、Hoa piliでくぎっていいんですか??? つづり・意味はあってますか?? 2 Queserasera(なるようになる)というスペイン語はque sera seraでくぎっていいんですか?? つづり・意味はあってますか?? 3 le mieux amie(最高の友達)というフランス語はle mieux amieでくぎっていいんですか?? つづり・意味はあってますか?? 間違っているものがあったら、教えて頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語「オンナトンドン」の意味は・・・・?
セリーヌディオンの曲のタイトルに「オンナトンドン」というものがあります これは有線放送プログラムの中にカタカナで書かれたタイトルで、 フランス語のつづりがわからないのです。 以前日本語が話せるフランスの方に「オンナトンドン」の意味を尋ねてみたのですが むずかしそうな顔で、うまく訳せないと言われてしまいました この曲のタイトル、日本語にするとどういった意味合いなのでしょうか 教えてください
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ムーランルージュの曲のタイトルがわかりません。
数年前パリに旅行したときに、 ムーランルージュへ観劇に行ったのですが、 そのときに流れていた曲が忘れられません。 カタカナ語での表現になりますが、 「パ、パ、パーリドン!」 と言うのが何回か繰り返される曲で、 確かオープニングとエンディングに 流れていたと思います。 日本に帰ってからCD屋をめぐったり 情報収集をしましたが、曲のタイトル も分からなければ、伝えられる情報が 上記の「パーリドン!」だけなので 全然見つかりません。 少ない情報で申し訳ないですが、 どなたかご存知の方がおられましたら 曲のタイトルと、日本でその音源の購入 が可能かなど教えてください。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(アート・創作)
- ルージュ
以下の曲は、中島みゆき「ルージュ」です。どの言語がいちばん曲に合つてゐますか。 日本語 https://www.youtube.com/watch?v=IhStyAB0ZRk 中国語 https://www.youtube.com/watch?v=Oi9caiFhvUo 広東語 https://www.youtube.com/watch?v=t5GvU97ml-g ベトナム語 https://www.youtube.com/watch?v=7K0yzTHuR_c タイ語 https://www.youtube.com/watch?v=bfCTQ9eIzfw&list=PL1289A2ADD1A8539E&index=2 トルコ語 https://www.youtube.com/watch?v=seZIC-5rEAI&index=7&list=PL1289A2ADD1A8539E クメール語 https://www.youtube.com/watch?v=j8foiZhYgfA&index=8&list=PL1289A2ADD1A8539E 英語 https://www.youtube.com/watch?v=tkkJbyb0SVw
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「望遠鏡」「顕微鏡」を仏語、スペイン語等に訳すと
「望遠鏡」「顕微鏡」を仏語、スペイン語等 に訳すとなんていうのでしょうか。 その綴りと発音をカタカナで書いてくださると、 有り難いです。 なぜ必要かというと、 DTPの学校に通ってまして、 今度、新雑誌を創ることになりまして、 その内容というのが、 「『モノ』を特集すること」 なんですよ。 で、望遠鏡とか顕微鏡とかに、 「モノをじっくり見極めたり研究する」 って意味をこめたいんです。 英語だとありきたりなんで、どうしても 知りたいです。 フランス語、スペイン語以外でも結構です。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- descendant order は仏語話者のミス?
descendant order は聞きなれないつづりですが、(-ingのほうがふつう)、これはフランス語話者のミスがほとんどでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語のofficielとofficieux
タイトルにある2つのフランス語の単語は綴りも似ているのに、意味は逆ですよね。語源も同じはずだと思うんですが、どういった背景でそうなったんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 仏語に直して頂けませんか?
『森の妖精』『森の妖精達』『妖精の森』『妖精達の森』 『妖精達のいる森』をフランス語に直して、そのツズリを フランス映画の最後に『フィーネ』ってカッコよく羽ペ ンが書いてるように書いてほしいのです。本屋で辞書を 引いてみたのですが、読み方が理解できないんです。 カタカナでそれぞれにフリガナを打って頂けませんか。 あるタイトルにどうしても使いたいのですが解らなくて 今凄く困っています。どうか宜しく御願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 仏語: -age の意味は?
日本語でも使う以下の仏語は、いずれも、-ageで終わっていますが、-age にはどのような意味、または、働きがあるのでしょうか? reportage, collage, montage また、これらの単語で -age の前の部分(report, coll, mont)は、それぞれ、どのような意味ですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございました!