• ベストアンサー

なんて呼ぶのでしょうか?

73nana73の回答

  • ベストアンサー
  • 73nana73
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

あえてカタカナ表記にするのであれば「ケネス・デンシガー」が無難でしょう。でも発音は違います。 Kenneth の th は、よく言われる歯と歯の間に舌をはさむ感じの音ですし、Dancyger は デ(ァ)ンシィガー って感じですね。

takakodasu
質問者

お礼

ありがとうございます^^助かりました

関連するQ&A

  • 東京に日本手話と国際手話の本が探したいですね

    皆さん、初めまして! オレはケネスです。 来月末は友達と東京へいきます。 池袋のサンシャインプリンスホテルに住みます。 日本手話と国際手話の本が探したいですね。 どの本屋はこの本がありますか。 次は、どうやっていきますか。 ほんとうに、ほんとうにほんとうにありがとうございます!!!! オウ ケネス

  • Yvette Biro どのように読むのでしょうか?

    Yvette Biro この名前はどのように日本語で呼ぶのでしょうか?イベット・ビロで正しいでしょうか、教えて下さい。よろしくお願いしますm--m

  • Mステで取り上げられていた日本語で歌っている海外のバンドを教えてください。

    こんばんわ。いつもお世話になっております。 先週、Mステの1コーナーで「日本語で歌っている海外のバンド」というのが取り上げられていたのですが、どうも名前が思い出せません。。。 今、とても気になっているので、是非聞いてみたいと思っています。 どなたか知っている方がいらっしゃったら、教えてください!! お願いします。

  • フォントの順番変更

    WIN XPです。 エクセルなどでフォントを変更する場合は、 まず日本語があって、その後英語になっていますよね。 その時はなんにも不満はないのですが、 他のソフトの場合はA~Z その後 あ~ という並びになっているようですね。 例えばペイント。 フォントを追加してあるという問題もありますが、 フォントを変更すると、最初のほうはA~Z。 最後のほうに日本語が集まっています。 こうなると、例えば「MSゴシック」は Mの行 「HS教科書体」は Hの行 というように並んでいます。 私は日本語は日本語にまとめてほしいのです。 そこで仕方ない名前を変更しよう。 「ゴシックMS」という風に変更しようと思いましたがフォントの名前の変更ってできないんですね… 一応 調べてみたところTrueTypeフォントの名前を変更するツールというものは見つけました。 http://www003.upp.so-net.ne.jp/kish/index.html でもこれで、名前の変更はできないようですね。 いや…そもそも名前の変更がしたいのではなく、フォントを選択する時、 せめて日本語は日本語で集まっていてほしいな…と思っているのですが…

  • メルボルン・日本語でのインターネットのできる場所

    こんにちは。 今度オーストラリアのメルボルンに2週間ほど滞在するのですが、その間日本語でのインターネットができるネットカフェ的なものがないだろうか、と思っています。(できれば日本語入力もできるとよりいいのですが・・・) ホテルではネットはできず(パソコンも持っていかないので)、英語も分からないので日本人の多くて、システムの分かりやすいところがいいなあと思います。 メルボルンには以前行った事があるので、多少街中から離れていてもトラムや電車が走っている近くならいくことができると思います。 どなたかこのような場所をご存知の方がいらっしゃいましたら、どのあたりにあるのか、店の名前は何と言うのか、教えてください。お願いします。m(..)m

  • この動画の挿入曲はなんでしょうか。

    9:30くらいから始まる音楽が とても渋いので まともに聞いてみたいのですが 曲のタイトルが全くといっていいほどわからないです 歌詞検索などもやってみたけど出てこず、 この映画の作品を調べたりしましたが ケネスワンバーグという音楽家の名前しかでてきません。 この曲を聞いたことあるひとは いないでしょうか? http://www.nicovideo.jp/watch/sm12522567 ↑ニコニコ動画

  • ロシア人名前カタカナ表記

    ロシア人の名前です。 日本語のカタカナ表記は、どうなりますか。 M.Murodian and V.Klochkov

  • クジラとイルカの境目の名前

    よく雑学で、クジラとイルカは同じグループ、概ね4mを境目にクジラとイルカを分けている、という話を目にします。 日本語ではクジラとイルカ。 英語ではwhaleとdolphin。 基準が概ね4mなので、境目の種はどちらと命名されてもおかしくないと思います。日本と英語圏のどちらかで認知していなくて、名前が輸入・翻訳されたケースは別として、両方で昔から認知のあった種では、 ・日本語でクジラだけど英語でdolphin ・日本語でイルカだけど英語でwhale のどちらかのパターンがあってもおかしくないと思います。 このような例はあるのでしょうか。あるならその名前を教えて下さい。 ない場合「無い」とはっきり断言していただけるのであればそれもありがたいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の筋肉名について!

    友人に聞かれ困っています。 どうも(腕の内側の筋肉)の名前らしいのですが、 日本語でなんと言うのか知りたいのです。 医学に詳しく、スペイン語に精通されている方、日本語で何という名前の筋肉か教えて頂ければ幸いです。 これです↓ 「 Corredera Bicipital 」 もし詳しい方がおられましたら、英語は何と言うのか是非教えて下さい。 どうかよろしくお願い致します。

  • 中国語に於ける日本人の名前の読み方

    中国語のラジオ講座などで、何時も不思議に思うことがあります。それは、日本人の名前を中国語の発音で 読むことです。日本人の名前は飽くまでも日本語なので”日本語的に発音するのが当たり前”と思います。何方かご説明頂けませんか?