- ベストアンサー
Vous e^tes mon captif.の読み方
imparfaitの回答
読み方はすでに回答が出ていたので、ページを閉じようかと思ったら、tu を使った文が間違っていますので、失礼ながら指摘しておきます。 tu に対する動詞の活用形は est ではなく、es です。 Tu es mon captif. となります。読み方は同じです。 さらに、主語の vous や tu が女性の場合には、mon captif ではなくて、ma captive となり、[マ・キャプティヴ]と読みます。
関連するQ&A
- ケイマン諸島で mon ってなんでしょうか?
ジョン・グリシャムのThe Firmで、主人公がケイマン諸島(カリブ海にあるイギリス領で公用語は英語)にいく場面があるのですが、そこでは、ネイティブの人たちが、"mon"という表現を盛んに使っています。 文脈からすると、"sir"のような意味と思われます。(タクシーの運転手がYes mon(「はい旦那」くらいの意味でしょうか?)と言ったりしています。) "mon"というのは、何かの略なのか、現地の言葉の英語化なのか、語源が気になります。 ご存知の方、お教えいただけますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語の質問(疑問詞、eメールのことetc)
以前はたくさんの丁寧なフランス語の質問の回答を頂、答えてくださった皆さんはどうもありがとうごさいました。また、質問ができたのでお相手くださる方が居たら幸いです。 (1) 疑問形容詞の位置について 英語では、 What do you want? How old are you? Where do you play tennis? Why you thought so? のように、疑問詞は文頭に置かれると決まっていて、 「Do you want what?」のような言い方は、たいへん砕けた表現以外では聞きません。 しかし、フランス語では疑問詞の位置がバラバラです。例えば、年を尋ねる場合も、 Quel age vous avez? = Vous avez quel age? Quel age tu as? = Tu as quel age? と両方の聞き方があります。 名前を聞くときも、 Vous vous appelez comment? = Comment vous vous appelez? Tu t'appelles comment? = Comment tu t'appelles? のようにどちらでもいえます。以下同様に、値段を聞くと気も、 C'est combien? = Combien c'est? = Combien est-ce? など、やはり位置が文頭でなくてもよいみたいです。 このへんは英語よりルーズなのでしょうか? (2) フランス人とeメールをするとき、フランス語の表記を厳密に、と思い、e^(etreのe)とかo^(hotelのo)など、アルファベットの上に点や屋根が乗っかっている文字を入力しようとするのですが、送信後に見てみると、全て普通のローマ字に戻ってしまっています。また相手から来るメールも同様です。 eメールは英語中心で、フランス語やスペイン語などの表記は反映されないのでしょうか?またフランス人なども、そのことは了承していて、読んでくれているのでしょうか? (3) A la semaine prochaine.(スペル自信なし。アラセメンプロッシェと聞えました)って、どういう意味ですか? メールの末尾に書く表現として適切でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の質問です。
7 ---Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 上の文章はフランス語の聖書のマタイ伝7章7節です。初めから訳して行きますと、 求めなさい、そうすれば受け取るだろう;探しなさい、そうすれば見つけるだろう;たたきなさい、そうすればl'on vous ouvriraという事でouvriraは開くの未来形なので、開かれるだろうという訳になるのですが、l'on vousがどのように文章の中で用いられているか解りません。この1年学んだフランス語の知識でとらえようとしますと、 l' = おそらくle か la であり、 on = someone, weであるとかoneだとかしか思いつきません。 vous = youという事で主語にもなれば目的語にもなるのだろうと思います。以上の知識では意味のある日本語になりません。英語の聖書では確か、knock, and it will be openedなどとなっているようです。 本当はどのように解析すべきなのか教えてください。フランス語の初学者です。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Because of who you are の歌詞の意味
ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。 翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。 (ヘブライ語も混じってるようです) どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Because of who you are Because of who you are, I give you glory Because of who you are, I give you praise Because of who you are, I will lift my voice and say Lord, I worship you, because of who you are Jehovah, Jara, my provider Jehovah Nesa, Lord, you reign in victory Jehovah Shalom, my prince of peace And I worship you because of who you are
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語へ翻訳して欲しいです。
:^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- フランス語で「私のお気に入り」
英語だと「My favorite」ですが フランス語だと「Mon favori」でいいのでしょうか? 後、たくさんの例文がのっている本とかあったら是非教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- my styleをフランス語で
英語のmy styleをフランス語で言うと どうなるのでしょうか? スペルと読みを教えて頂けるとうれしいです。 (mon style?「モンスタイル」でいいのでしょうか?^^;;)
- 締切済み
- その他(語学)
- 英語から日本語に翻訳してほしいです。
映画の字幕でこの以下の文章がでてきますが、意味はニュアンスでわかるのですが、分かる方翻訳してもらえませんか? ・I just like you to be my life partner ・You really below my hand off ・How are you,i hope you are fine as i am. あと、英語のgril friend って女友達?それとも彼女って意味ですか? 「つきあう」(男女の関係で)って英語でなんて言いますか? 以上です。 1つでもお答えしていただければうれしいです。 お願い致します。
- 締切済み
- 英語
- マイペースは日本語??
あなたはマイペースですね? これを英語にすると、Are you my pase? これって変ですよね? あなたは私のペース?ってなってしまうと思うんですが、英語ではどういう言い方をしますか? 教えてください
- ベストアンサー
- 英語
補足
お返事ありがとうございます。フランス語のことはあまり知らないので大変に参考になりました。今、女の人向けのホームページを作っているので、 ma captiveの事を知れて大変に満足しています。