• ベストアンサー

ドイツ語の"noch"にはほとほと手を焼いています

"noch"には「まだ」「もう」などの意味があるのはわかるのですが、どちらにも当たらない用例に遭いました。 Hast du Lust nach Dresden zu kommen? Mit dem Auto dauert es nur noch eine Stunde. nur が only の意味はわかるのですが noch がわかりません。もしかしたら、 doch を裏返した意味になるのですか?提案などの文で使われる"doch"の裏返し。Ihre Hilfe をください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mujer
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.3

辞書で確認を取りたいのであれば、nurか、nochのどちらかでnur nochの用例を見てみてください。そのほうが役に立つと思います。先にも書きましたが、nochはとても(いわば)「便利」な語のようで、日本語だと、現在だとさしづめ、「だってねぇー」とか、「結局さぁー」とかいう間投詞だと思います。 そのような語を辞書として取り上げるには、時間もかかるし、それに、多分、不経済なんでしょうね。 載ってないことは載ってないのですけど、そこまでは、わかりかねる、ということだと思います。

noname#29108
質問者

お礼

nur noch を調べても、別の意味ではありましたがここで使われている意味ではなかったです。 辞書に載っていないのであればその辞書には改善の余地があると思っています。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (9)

回答No.10

 nur noch の基本的な意味は小学館の「独和大辞典」の nur の項にも出ており、「もはや…にすぎない」というような意味になっています。ただ、  http://web.de/ で "nur noch eine Stunde" で用例を探していただくと結構出てきますが、どうも "nur" の強調に過ぎないと思われる例が大半で、この熟語の用法においてnoch は積極的な意味を失いつつあるのではないかと思います。  訳としては他の方と同様「たったの1時間」位でしょう。

参考URL:
http://web.de/
noname#29108
質問者

お礼

いろいろな御意見が聞けて大変勉強になりました。 nur の強調にすぎない、というのは貴重なアドバイスです。今後の勉強がおかげさまではかどります。 みなさん、ありがとう!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#17658
noname#17658
回答No.9

再び失礼します。 #8さんの専用辞書、私、ほしいです!そんな辞書があったんですね?早速購入…したいなぁ、高いなぁ。動けるようになったら、まず図書館で見てみます(^-^)ゞ (交通事故で安静中…) すみません、質問者さんには申し訳ありませんが、素晴らしい情報なので、思わず書き込みました。 失礼しました。

noname#29108
質問者

お礼

交通事故なんですか、Gute besserung! みなさまありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.8

 ドイツ語の副詞・副詞句については、『ドイツ語副詞辞典』(岩崎英二郎編 白水社1998)という専用の辞書があります。"nur" だけで18ページに及ぶ文例・解説があり、"nur noch" も別の見出し語として載っています(別のところで質問されている "mal" についても同様です)。  1万円近くするので、図書館などでご覧になってもよいと思いますが、ドイツ語を専門に読み続けるおつもりなら必携の参考書です。 (なお、同書中にも『残りは・・・だけ,あとは・・・だけ』という記述がありますので、ご質問の文例の訳は、他の方々のご解答の通り『車ならたったの1時間』でよいと思います)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mujer
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.7

No3です。辞書にお怒りのようですね。気持ち、分かります。今、日本で出版されている辞書は、ほとんどが「独独」といわれる辞書の訳文であった古い辞書いくつかを模倣して、作られているように思います。 だから、日本語に訳しにくいような場合の説明は、ないのが現状です。(ドイツでは当たり前に理解できることは、ドイツの辞書にはあまり載ってないからだと思います。特に、間投詞的な使用例は、ドイツの辞書にはあまり記述がありません、何らかの意味があるわけではないので、載っていないのでしょう) 残念なことではありますが。

noname#29108
質問者

お礼

マイスターに関しては、私のミスで、おっしゃるような意味で記述がありました。マイスター関係者のかたには申し訳ありませんでした。(大修館さま、すみませんでした) ですが他の辞典、しかもマイスターより大きな辞典にもその意味で載っていないのは残念です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#17658
noname#17658
回答No.6

再度#4です。すみません、間違えました。 「~行こうよ、」のところ「おいでよ!」でした。 今、他の方の回答も見ましたが、そういう意味もあるなぁって、思いました。 勉強になります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mickel131
  • ベストアンサー率36% (36/98)
回答No.5

noch の意味は more です。 この文の状況は、たとえば、車を運転しているAさんが、ドレスデンに住んでいるBさんに携帯電話をかけたときに、Bさんからドレスデンまでもうちょっと足を伸ばして来ないか、と誘っているような場面ではないか、と思います。 訳は「ドレスデンまでくる気はないかい?車だと(ドレスデンまで)あと1時間走るだけだよ。」 つまり、noch は「さらにあと・・・」「もうあと・・・」 追加を表す言葉です。 No.1さんの意見にほぼ賛成です。

noname#29108
質問者

お礼

もっと質問に具体性を盛りこむべきでした。すみませんでした。 ドレスデンにいる男性がライプチヒにいる女性に電話をかける設定でした。 おっしゃるように、情况によっては「さらにあと」の意味になるようです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#17658
noname#17658
回答No.4

皆さんが回答なさっているとおりだと思います。 「車だったらさぁ、ドレスデンまでたったの1時間なんだよ、行こうよ、ね、ね!」って感じでしょうね。 noch とか、doch とかは本当に厄介ですね。自然に使っていて「それ、どんな意味?」と言われて初めて気付いたり… 私はたいてい、そのような単語は強調だと思っています。(例えば日本語でも「~だからさぁ」の「さぁ」って何?と同じと考えます)勿論解らないうちは調べないと、決まり文句であったりするので注意が必要ですけど。 確かに辞書には載っていないので、大変です。私はうまく説明が出来ませんが、もしするとしたら「この文章はこんな意味です。強調の単語です。こんな感じで自分の言葉に出来るよう、今の所は覚えてください」だなぁ、情けないけど。 色んな本を見てみましたが、ないんですよ、私が知っている限り。 ただ、一つ文章を覚えて「あぁ、こんな訳になるんだな、こんな風に言うんだな」と思えば、それを(他の人に)使ってみるという方法はいいと思いますよ。 確かに「きちんと知りたい!」お気持ちは分かります。でも、そんな風に逆に生きたドイツ語って割り切ってしまって、丸覚え的に使うっていうのも一つの方法かと思います。赤ちゃんと一緒で。 …本当は、私も説明できるようになりたいです(T-T) すみません、こんなアドバイスで。

noname#29108
質問者

お礼

本当に恥しいのですが、「マイスター」には"noch"のそれらしき意味(#4さんをはじめとして)の記述がありました。わたしが手にしていた辞書は捌の辞書でした。ここに「マイスター」の名誉回復をしたいと思います。私の記憶違いで軽率でした、ごめんなさい。 おっしゃるとおり、「 ̄だよ、_よ、ね」というニュアンスだと思います。 「話者がドレスデンにおり、電話を受けた女性はライプチヒにいる」という情報を質問に書いておくべきでした。 ただ文脈によっては他の回答者さまのおっしゃるとおり、additional の意味になってくるかもしれません。 perle3さんは目の前で語っているような書き方で、すごく親しみが湧いてきました。和み系の回答を今後もよろしくお願いします!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mujer
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.2

No1さんのお答えでよろしいかと思いますが、疑問を持たれたという点、また、直前が"kommen"になっている点を考えますと、この場合のnur nochは、強調だろうと思います。「たったほんの一時間しか」のように、日本語でも似たような語を並べて使うことがありますよね?そういう感じではないでしょうか。 nochは基本的には「まだ」「もう」でいいと思うのですが、特に口語では、強調に過ぎない場合や、口調を整えるために(強調の意味すら薄れて)使用される場合もあるようです。

noname#29108
質問者

お礼

☆「特に口語では、強調に過ぎない場合や、口調を整えるために(強調の意味すら薄れて)使用される場合もあるようです。」 やっぱりそうでしたか。どうして辞書にはそう書いてくれないんでしょうか。 いつも使っているマイスターという辞書は小さくて、たいてい不満を感じることが多いので比較的大きな小学館の「独和大辞典」を今見ています。今「(期限)ぎりぎりに、どうやら、やっと、なんとか」という項目を見つけました。この意味の可能性はないでしょうか。「かろうじてたったの~時間」⇒「たったの~時間」 違いますか。 noch は今後もいっぱい出てきそうなので苦手を克服したいです。 mujerさんとrcarlosさんにはお礼を申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rcarlos
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.1

nur noch eine Stunde もうあと1時間で、残りたった1時間で、もう1時間行けば 英語にするならonly one additional hourという感じでしょうか。 (例えば既に車に乗っていたとして)あともう1時間だけ走ればDresdenまでいけるから、たった1時間だから、(行こうぜ)という事です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

  • ドイツ語が得意な方助けてください( ; ; )

    Die Einheit ist eine unumkehrbare Tatsache und weder als Wiedervereinigung zu bejubeln noch als Kolonialisierung zu verdammen .Es handelte sich um einen Betritt der DDR zur BRD mit allen seinen Konsequenzen für beide Seiten.Kritisieren kann man den Einigungsprozeß , in dem die Chance für gesamtdeutsche Erneuerungen nicht wahrgenommen wurde,wie z.B. die gescheiterten Bemühungen um eine neue Verfassung zeigen. 心優しいかた、このドイツ文の訳を教えてください( ; ; )お願いします。

  • ドイツ語 jaはどう訳せばいいですか?

    Vielleicht hast du ja Lust ~~~. Vielleicht kannst du ja noch ~~~? ドイツの人からもらったメールに書いてあった文の一部です。別々の方が書いた文です。 この文の中に出てくるjaはどういう意味なんでしょうか? 2つ目の文は?が文末についているので疑問文だと思いますが、 Vielleichtのような普通の副詞が疑問文の先頭にくるのはよくあることですか?

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の文章の和訳をお願いします。 10文ほどありますが、わからないところのみ書きます。 1 … 2 Auf dem Land bei den Bauern ist das gew(o)hnlich anders. 3 Woher kommt das? 4 5 6 7 Ihnen gegen(u)ber kommen sich also die Leute, die in der Mundart sprechen, als ungebildet vor, und sie bem(u)hen sich daher, ihre Sprache der der Gebildeten anzugleichen. 8 Dazu kommt die Ansicht, die auch heute noch vielfach verbreitet ist, dass die Mundart nur eine verunstaltete, verdorbene Schriftsprache sei. 9 10 Die Mundarten waren sogar fr(u)her da als die Schriftsprache, denn diese ist erst aus ihnen hervorgegangen. もし書いていない文も必要であれば追記します。 量がありますがよろしくお願いします。

  • 次のドイツ語を訳してください。

    辞書も文法書も今手元にないので、次の文章の意味を正しくとることができないでいます。 Es stimmt,dass lange Zeit nahezu alle auf der Erde mit der Umwelt umgegangen sind, als haetten sie noch eine zweite in Reserve. この文に次の文が続きます。 Vieles waere heute einfacher, wenn das Umweltbewusstsein damals schon so ausgepraegt gewesen waere wie heute. (もし、環境意識が当時すでに今日そうであるほどに人々の心に刻まれていたなら、多くの事柄が今日ではもっと簡単になっていたはずなのだが。(そのようではなかったので、今日多くの事柄がもっと簡単にはなっていない。)) Nahezu alle auf der Erde sind mit der Umwelt umgegangen , als haetten sie noch eine zweite in Reserve. この部分を教えてください。わからないのは、 (1) mit A umgehen の意味(忘れました)  (2) als wenn 主語 動詞 の構文の意味(忘れました) (3) eine zweite が何を意味するか(eine zweite Umwelt ですか?) (4) in Reserve の意味 (5) sie が指すもの(Nahezu alle auf der Erde でいいですか?) こんな意味ですか? 「地球上のほとんどの者が、あたかも第二の環境が予備にとってあるかのように、環境と付き合ってきた、というのは当たっている」

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語翻訳 ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 In siese gegend hatten die Kosaken nicht nur ihre zelte, sondern auch ihre Wurzeln verlegt. その地域では、コサック人はテントだけでなく、根も移動した。 Sie hatten ihre Steppenvergangenheit in diesen Landstrich verpfalanzt, dessen Existenz sie noch kurz zuvor nicht einmal vom Hoerensagen gekannt hatten. Die friulanischen Doerfer, aus denen mein Grossvater, ein Bauer, mit dreizehn Jahren ausgewandert war, um in Triest Arbeit zu finden, hatten ploetzlich seltsame fremde Namen bekommen, waren Don-, Donez- und Kubandoerfer geworden. 彼らは、その地域にステップ~を移植して・・・(単語は調べたんですが、文法的にも意味的にもつながらなくて。。) Als ich dieses von allen anderen so doerfer geworden. Als ich dieses von allen anderen so verschiedene Heer sah, begriff ich zum erstenmal, dass jede Invasion auch eine Flucht ist und der Verraeter oft auch der Verratene. ~最初に、すべての侵略と同じく逃亡もある、それに、裏切り者はしばしば彼らを裏切るということを理解した。 Damals handelte es sich um die Kosaken, die in der festen Überzeugung, für die Freiheit zu kämpfen, in den Dienst der grausamsten aller Tyranneien getreten waren. 単語は調べたのですが、文法的に読めずうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語訳

    この文章の日本語訳がよくわかりません。 どなたか訳してもらえないでしょうか? Nun waren die Kinder Israels schon drei Monate unterwegs. Am Fusse des Berges Sinai schlugen sie ein neues Lager auf. Der Sinai war eine hohe ,wild zerklüftete Felsklippe,doch sein Gipfel blieb unsichtbar,denn die Wolkensäule hatte sich auf ihm niedergelassen. Doch war sie noch eine Wolkensäule? Nein. Wie eine ungeheure Gewitterwand breitete sie sich aus,Feuerströme flossen durchsie hin,und der Donner schallte wie tausend Posaunen. Jedermann duckte sic und erwartete zitternd etwas Schreckliches. Aber Mose machte sich auf,um den Berg zu ersteigen.

  • ドイツ語のDikkichtとは?

    ドイツ語で次の文中のDikkichtの意味がわかりません。教えてください。 Jetzt bliebe nur noch das Schwerste,das Letzte:zur rechten Stunde ins Dikkicht zu kriechen wie ein Tier,wenn das Ende kommt,denn in diesem Hause wird mein Tod unwahrhaftig sein wie mein Leben.

  • ドイツ語の和訳お願いします。

    このドイツ語の文を訳してください。 Der Unterricht beginnt in meiner Sprachschule zu 8 Uhr 30. Zur Schule gehe ich bei Fuss. Aber bei Regen fahre ich auch mit der Strassenbahn. Heute nach dem Unterricht gehe ich ins Kino. Jetzt lauft ein Kriminalfilm. Das Kino steht an der Ecke neben einem Kaufhaus. Unterwegs ins Kino kaufe ich ein Geburtstagsgeschenk fuer meinem Vater. Schon vor dem Film schicke ich es nach Japan. Die Post ist zwischen dem Kaufhaus und einer Reiseagentur. 自分でもなんとか訳してみたのですが・・ 8時半に学校へ行って、 移動するなら電車で・・? そのあと映画へ行ったり、映画館はデパートの近く?にある、 父親にプレゼントを買う、 断片的にしかわからず・・ ドイツ語が得意なお方どうか教えてください;