• ベストアンサー

abreisen 自体に mitreisen の意味はありますか(ドイツ語)

ドイツ語の初歩的トラベル会話集を学んでいるところなのですが、気にかかる文がありました。 Ich werde morgen abreisen.「あした私も一緒に行くつもりです」 abreisen 自体に mitreisen の意味があるのでしょうか。じゃないとしたら随分初心者に不親切な会話集だなと思いますが、私が間違っているだけなのかもしれないので皆様のお力を借りに来ました。どうかよろしくお願いします。

noname#17733
noname#17733

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Ich werde morgen abreisen. だけでは、私は明日旅立ちます。という意味で一緒に行くというニュアンスはありません。 Ich werde auch morgen abreisen. ですと、私も明日旅立ちます。という意味になります。 ですのでabreisen自体に同行するという意味はありません。

その他の回答 (2)

  • mujer
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.3

答えは、皆さんと同じく「ありません」ですが… ただ、「初歩的トラベル会話」ということは、あんまり単語そのものの意味とか、文法とかはお構いなしに、あるシチュエーションの中でこういうときはこういう風に表現する、というのを並べていることがあるんじゃないでしょうか。じゃぁ、具体的にどんなシチュエーションだよ、と思って考えてみても、ちょっと思いつかなかったのは事実ですが… 単に、間違ったんでしょうか、ねぇ…

noname#111031
noname#111031
回答No.2

質問者の方No1.の書き込みを見ていらっしゃいますか? ”ab" 離れて,”mit"は 一緒に の意味を持つ前綴りです。従って ”abreisen”と”mitreisen” は 違う意味です,No.1の方のおっしゃる通りです。お使いの本の出版社や編者に問い合わせてもおそらく返事はないと思いますが,一度試されたら如何でしょうか?それによって,真面目に取り組んでいる本屋がどうか,今後の資料になると思います。

関連するQ&A

  • ドイツ語のwillとwerde

    ich will と 主語が一人称の時のwerde+不定形に意味の違いがあるのかどうか よくわかりません。 例えば、 Ich will sie einladen.とIch werde sie einladen. Ich will morgen nach Kyoto fahren.とIch werde morgen nach Kyoto fahren. なんですが、参考書などを見るとwillもwerdeも両方とも 「私は彼女を招待するつもりです」 「私は明日京都に行くつもりです」と全く同じ日本語の訳になっています。 実際会話でwillを使った時とwerdeを使った時 相手に与える印象は両方とも全く同じなんでしょうか?それとも違いますか? もし違うとしたらどのように違いますか? どういうときにwillの方を使って どういうときにwerdeの方を使うほうがいいとか もしそのようなことがあるようでしたら教えてください。

  • ドイツ語の訳について

    ドイツ人の友達からメールをもらったのですが、辞書で調べても良く解らないので教えていただけないでしょうか? 「Schreibe Morgen mehr, da ich mehr Zeit habe. 」の文は「(Ich)Schreibe Morgen mehr, da ich mehr Zeit habe.」となるのでしょうか? (Ich)が省略されているのでしょうか? 「明日は時間があるから、明日書きます」の訳でいいのでしょうか? 「Was meinst du zu einem Bildaustausch? 」の「Bildaustausch」は写真交換(お互いの)のことでしょうか?  初歩的な質問ばかりでですみません。よろしくお願いします。

  • ドイツ語:heuteやmorgenなどの副詞の位置

    ドイツ語初心者です。 heuteやmorgen、hierなどの副詞をどこに置けばいいのかがイマイチまだわかっていません。 例えば、今日やった問題でわからなかったのが、 「私は明日働かなくてもよい」という文を、 私は「Morgen Ich muss nicht arbeiten」としたのですが、 解答は「Ich muss morgen nicht arbeiten」でした。 これはなぜでしょうか。 時制を表わす副詞は最初に置くとどこかで読んだ気がするので(曖昧ですが)そうしたのですが、前者の私の解答は文法的に間違いなのでしょうか。 平叙文ではここ、疑問文ではここ、などという文法的な規則があるならば、それを教えて頂きたいです。 ご教授お願いいたします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語が分かる方、下記の文章の翻訳をして頂けないでしょうか。 Guten Morgen, danke für INFO. Ich warte. Bitte nur nicht beleidigt sein, wenn ich irgendwann ANFRAGE NOCH halten werde. Grüße aus Deutschland 大文字になっているところに何か特別な意味があるのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • ドイツ語の語順について

    現在、NHKラジオでドイツ語を学習しています。 4月20日の学習事項は Wann hast du Zeit? Morgen habe ich Zeit. なんですが、この語順について疑問があります。 「中級ドイツ語のしくみ」清野智昭さん著のP55(ドイツ語らしく書く)で、 Wann hast du das Buch gekauft? という質問に対する答えなら Ich habe das Buch heute gekauft. と言い、 Ich habe heute das Buch gekauft. は、ピントがずれていると書かれています。 (新しい情報ほど、後に言う) となると、 Wann hast du Zeit? の返事は、 Ich habe morgen Zeit. となると思うのですが、... (Morgen habe ich Zeit. は、「明日なら時間があるよ」という意味になると思うのです)

  • ドイツ語会話文のich'sは何の略?

    ドイツ語を基礎から勉強している初心者です。使っているテキストの会話文の中で Jetzt weiss ich's. という部分があり、会話の流れからの訳は「やっとわかりました」という文なのですが、ich's はich のあとの何という単語を略したものですか?

  • 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語で

    単純かつ初歩的な質問で恐縮です 「私はドイツ語が話せません」をドイツ語でなんと言うのでしょうか? Ich kann nicht sprechen Deutcheでしたっけ? Ich kann nicht Deutch sprechenでしたっけ? はるか昔、大学の第2外国語で習ったんですが忘却のかなたで、唯一覚えている、この表現さえあやふやになってしまいました

  • ドイツ語の翻訳。

    こんにちわ、今、いそぎで知りたい意味があります。 たぶんドイツ語だと思いますが、 morgen deep? とはどういった意味でしょうか? 明日、深い・・・考えてもわかりません。 どなたか、教えていただけますと幸いです。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語の文法についておしえてください。

    ドイツ語を初歩から勉強しているものですが、わからないことがあるのでおしえてください。先ず「Kennst du den Mann da?(君はあの男性をしっている。)」という文がありますがその答えとして、「Ich kenne den Mann.(わたしはあの男性を知っている)」という文になりますが、この場合「あの」を表す「da」が答えの文からきえているのですが、いいのでしょうか、詳しく知っている方がいましたら、おしえてください。そしてもう一つは「Ich shanke dem Vater das Buch」という文があったのですが、訳をみると(わたしは、父にこの本をプレゼントします。)でしたが、(わたしは、この本を父にプレゼントします。)の間違いではないでしょうか。ドイツ語の文では重要な部分が後ろの方へ持っていくときいたので、正式には「Ich shanke das Buch dem Vater 」となって訳が「私は、父にこの本をプレゼントします。」という文になるのではないでしょうか。長い質問ですみませんが、ドイツ語に詳しい方、教えてください。おねがいします。

  • ドイツ語 違いがわかりません

    すみません、独学でドイツ語を勉強しているのですが ちょっと混乱してしまいました。どなたかわかる方教えてください。 Er will zur Schule gehen. 彼は学校へ行くつもりです。 Ich muss morgen in die Schule. 私は明日学校へ行かなければならない。 Er geht heute nicht in die Schule, weil er krank ist. 彼は病気なので今日学校へは行きません。 ドイツ語を見たとき日本語の訳はすぐ頭に浮かぶのですが 日本語を見てドイツ語を書く練習をしていると zur Schuleなのかin die Schuleなのかどちらを使えばいいのか いつもわからなくなってしまいます。 たぶん私が基本的なことをきちんと理解できていないから 迷うのだと思うのですが、 zur Schule とin die Schuleの違いというか どう使い分ければいいのでしょうか? 又は上の例文の場合、どっちを使っても正解なんてことは ありますか?