• ベストアンサー

ドイツ語で「呆れる顔を見るのが楽しみ」

スイス人の友達にドイツ語でメールを打っていて行き詰まってしまいました。 「僕の部屋を見て君が呆れる顔を見るのが楽しみだ」と書きたかったのですが、そもそも「○○な顔を見てみたい」と日常何気なく使っている言い回し自体ドイツ語に出来るのかどうかも疑問です。 とりあえず、 Ich freue mich darauf, dein Gesicht, das erstaunt ueber mein Zimmer zu sehen. という文を組み立ててみましたが、どうも無茶苦茶のような気がして仕方がありません。 これでは、君が呆れているという意味ではなく、顔が呆れていることになってしまいますよね? 正しくはどう独訳したら良いのか、どなたか教えて頂けないでしょうか?

  • MORGEN
  • お礼率100% (466/466)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5094
noname#5094
回答No.2

Guten Abend! 私は、 "Ich freue mich darauf, dein durch das Chaos meines Zimmers erstauntes Gesicht zu sehen." と考えました。 そこで一応ドイツ人の友人に聞いたところ、 返答は、 "Das ist vollkommen richtig!" ということでしたが、少し形式的すぎるとのことです。 少し口語的な表現では、 "Ich freue mich darauf, Dein Gesicht zu sehen, wenn Du das Chaos in meinem Zimmer siehst." これが普通で、 でも彼らしい表現をすれば、 "Ich bin auf Dein Gesicht gespannt, wenn Du das Chaos in meinem Zimmer siehst." ということです。 やはりドイツ人ですね。 なかなかgespanntという言葉はこの文脈で思いつかないものですが、やはり、「楽しみにしている」という表現はどこか違和感がありますよね。

MORGEN
質問者

お礼

Herzlichen Dank fuer Ihre Antwort! どうもありがとうございます! あはは、彼が呆れるのはChaosのためでなくMein Zimmer ist ganz typisches historisches schweizerisches Chaletだからなんですが、その部分を組み込めばうまく文に出来そうです。 gespanntは「思いつかない」というより私は知らなかったのでが、辞書で調べてみたら、これは確かに最適ですね! とても勉強になりました。どうもお世話になりました!!

その他の回答 (1)

noname#5377
noname#5377
回答No.1

Ich denke, dass, wenn du mein Zimmer siehst, du uberrascht wirst und dass ich nicht warten kann, um dein Gesicht zu sehen. 私は君が私の部屋を見たら、びっくりし、それで君の顔を見るのが待ち遠しいと思っています。 こんな感じのドイツ語にしたつもりですが、いかがでしょうか。

MORGEN
質問者

お礼

お返事をどうもありがとうございました! やっぱり難しい質問だったようですが、私の固い考え方を変えるいいヒントを下さいました。 なるほど、あくまでもGesichtを関係代名詞で説明しようとするから無理が出るんですね。 大変参考になりました。どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ語

     1と2の訳はこれであっているでしょうか?3と4の訳を教えてください。 1.Es kommt auf das Wetter an, ob wir spazieren gehen.  (私たちが散歩をするかどうかは、天候に左右される。) 2.Entschldigung! Rufen Sie mich bitte morgen Nachmittag zu Haus an!  (すみませんが、明日の夕方に私を家に呼んでくれませんか。) 3.Ich interessiere mich nicht mehr an seine Worte erinnern. Erinnerst du dich daran? 4.Dann erfuellt sich dein Wunsch bestimmt.

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツ語に訳すと・・・。

    「姫よ、私だけを見て下さい。」をドイツ語に訳すとどうなるんでしょうか? 私なりにネットで調べたのですが、 eine Prinzessin--nur ich muss sehen で合っているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語 早急に

    ドイツ語ですが Bin ich hier auf der richtig ( ) straβ zu dem neu () Theater? Peter fand ein mobliert ( ) Zimmer im Erdgeschoss eines alt ( ) Hauses Das schwarz ( )Auto gehort einem freundlich ( ) Mann Kenta macht nur noch wenig ( ) grammatisch ( ) Fehler (pl) steht etwas Neu ( ) in der zeitung? Nein.nichts Besonder ( ) 適当な語尾を入れるのですが 休んでいたのでわかりません 詳しく解き方と解答と訳教えてください

  • ドイツ語⇒日本語 の訳について

    Aber ich erinnerte mich einer nach dem anderen, und jetzt kann ich die Namen der meisten Teile zu erzählen. というドイツ語がメールの文中にあったのですが、下記解釈であっていますでしょうか。 「しかし私は1つずつ覚えていきました。そして今では私はほとんどの部品の名前を言うことができます。」 送信者はドイツ語のネイティブではないので、そもそもの原文が正しいのかは不明です。 よろしくお願い致します。

  • ドイツ語表現

    先月まで全く雪が降らなかったのがウソのように、最近は雪が多いドイツです。 以下の日本語のドイツ語表現を教えて頂けると幸いです。 1."あとからまた連絡するね" Ich melde mich bei dir später. (で合ってますか?) 2."(メールの書き出しで)〇〇の件について連絡します" 最適な動詞はmeldenかinformierenだと思うのですが、イマイチ上手く表現できません。 3.上記の1&2を、名詞Bescheidを使って言う表現もありますか? 4."(相手の説明を受けて)分かったよ" Ich weiß Bescheid. それともIch weiß das Bescheid. ? よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。ドイツにドイツ語でメール送ります

    はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 すみませんが宜しくお願いします。 はじめまして。ドイツにドイツ語でメール送ります。 ですが、自信がないのでおかしいところを訂正していただけたらと思います。 目的はある分野のドイツの先生がやられてる学校で学び、その後少しでもその分野の仕事ができたらと思っています。 ドイツ語はあまり話せないので、語学学校に通いながら先生の学校に通いたいです。 どうか宜しくお願いしますm(__)m ich Zuvor bat um Akzeptanz, 以前受け入れをお願いしました。 Erinnern Sie sich an mich? 覚えていますか? Danach arbeite ich am 00 . あれから私は00で働きました。 Aber ist ,Ich möchte den00 in Deutschland lernen. ですが、私はドイツで00の勉強をしたいです。 Ich kann Deutsch nicht gut sprechen noch. 私まだうまくドイツ語が話せていません。 Ich Lerne fleißig Deutsch , bevor ich nach Deutschland fliege. ドイツへ行く前に、私は熱心にドイツ後を学びます。 Ich fahre nach Deutschland , Ich lerne in einer Sprachschule、 私はドイツに行き、語学学校で学び、 Und、möchte in der Schule von Herr 00 lernen . そして、00さんの学校で学びたいです。 Ich möchte ein wenig arbeiten und dann, wenn möglich. 可能であれば、そのあと少 しでもいいので働きたいです。 Ich liebe 00 und Deutschland. Ich bin glücklich zu sein, wenn es möglich ist, die deutsche Kultur zu berühren, etwas zu fühlen . 私は00とドイツが大好きです。ドイツ文化に触れ、何か感じることができればと私は幸せに思います。 Vielen Dank fuer Ihre Zusammenarbeit. ご協力有難うございます。(宜しくお願いします) LG 00

  • ドイツ語のDikkichtとは?

    ドイツ語で次の文中のDikkichtの意味がわかりません。教えてください。 Jetzt bliebe nur noch das Schwerste,das Letzte:zur rechten Stunde ins Dikkicht zu kriechen wie ein Tier,wenn das Ende kommt,denn in diesem Hause wird mein Tod unwahrhaftig sein wie mein Leben.