ドイツ語の使い方:忘れずに思ってると伝える表現

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の表現「Ich werde an dich denken」と「Ich denke immer an dich」は、メッセージや会話において、自分が相手を忘れずにいることを伝える際に使われます。特に、忙しい時や連絡が取れない時でも、相手を大切に思っていることを伝えるために用いられます。
  • この言葉は気遣いの示し方としても使われます。例えば、出張で連絡が取れない期間がある場合、相手に対して「忙しいけど、いつも思っているよ」という気持ちを伝えるために使われます。また、友人関係であれば特に違和感はありませんが、異性間の関係で使う場合は、相手の反応によっては気まずく感じることもあるかもしれません。
  • 女性から女性の友人に、「メールしたくてもしばらくできないけど、いつも思っているよ」というメッセージを送るのは問題ありません。ただし、異性間の関係において使う場合は、相手の反応や関係性によっては気まずい思いをする可能性もあるので、注意が必要です。会話やメッセージの中で自然に相手が受け入れるかどうかを見極めることが重要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

このドイツ語の使い方

"Ich werde an dich denken" "Ich denke immer an dich" 私は女性で、ドイツ人の男性友達のメッセージに書かれています。 こんなとき使われます。例えば会話の中で、「出張で来週いっぱいパソコン見ることができません。なのでその間は返信できません。ですが、いつもあなたを考えてますよ~」という感じで使われてます。「忘れてませんからね~」みたいな気遣いの言葉だと思いますが、合ってますか? 女性から、女性の友達にこの言葉を使っても気持ち悪くないですか? 私も、メールの返信が長くできないとき、女性友達に「メールしたくてもしばらくできない。けどいつもふとしたときあなたのこと考えてるからね」みたいな感じで使いたいのですが、この言葉を使っても大丈夫ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ごくありふれた慣用表現なので心配ありません。もちろん、恋人同士で「君のことを思っている」というときにも使う表現ですが、そういう意味に限定されているわけではなく、相手を気遣ったり、思い出したり、想像したりするときなど、広く使われます。 私は留学体験があり、今でも当時の友人や恩師とメールのやりとりがあります。恩師はすでに80歳ですが、多忙なのでなかなかメールは書いてきません。しかし、「たまにしか書かないからといって、あなたのことをめったに考えないということではないから」と書き添えられていることがあって、そういうときは当然an Sie denkenを使います。 あるいは、引っ越しなどで長く付き合いがあった人たちと別れる場合でも、「Wir denken immer an Sie.」と言えますね。 外国語の学習をするときは、辞書に出ている一つ、二つの訳語だけで考えていると、なかなかニュアンスが理解できません。文例を豊富に見ることが大事です。 an jemand denkenの形は、たとえば、誰かに何かを頼みたいと思っていて、適任者として思いついく人がいる場合、「Ich denke an Herrn A.(A氏を考えている)」というようにも使いますし、相手本人に、「Ich habe sofort an Sie gedacht.(すぐにあなたのことを考えた)」と伝えることもできます。あるいは、何か面白い映画を見たりおいしい食事をしたりした際、それが好きそうな人が思い浮かべば、「Heute habe ich einen interessanten Film gesehen. Dabei habe ich an Dich gedacht. Der Film muss Dir auch gut gefallen.(今日、面白い映画を見た。そのとき君のことを思い出した。その映画は君にも気に入るに違いない)」というようにも使えます。 主語も、Ich denke an euch.のように「君たち」とすることもできますし、「Denkest du an deine Eltrern?(君、両親のことを考えているか?)」のようにも言いますし、すでに亡くなった人を思い浮かべる場合でも、「Ich denke an meinen verstorben Freund.(死んだ友人のことを考える)」と言います。死者を追悼する行事や祝日にも使う言い回しです。 ですから、duで呼び合っているというだけでは、"Ich werde an dich denken"や"Ich denke immer an dich"などの言葉が特別な意味になるということは考えられません。その人との人間関係が特別に親密になっていれば、同じ言葉でも当然重みは違ってきます。 もちろん、「Ich kann nichts anderes als dich denken!(君のこと以外何も考えられない!)」などと言われたら話は別ですよ。

nishikiobi
質問者

お礼

例文、訳つきでとても丁寧に教えてくださってありがとうございます! 先生や友達にも幅広く気軽に使える言葉なのですね! 女性同士のやりとりにも打替えそうです。 本当に助かりました。ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

回答No.2

No.1です。一か所書き間違いがあったので訂正します。 主語も、Ich denke an euch.のように「君たち」とすることもできますし の文の「主語」は「目的語」の間違いです。

nishikiobi
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ドイツ語の思う

    ドイツ語で思うという意味で使うdenken、finden、glaubenって どういう使い分け方するんでしょうか? 自分でドイツ語のメール書いていて「思う」を使いたいとき どういう時にどの単語を使えばいいのかよくわからないです。 例文見比べてもいまいちぴんとこないです。 私はなんでもかんでもIch denke使ってますがたぶんダメですよね? どなたか違いについて教えてください。

  • どういう意味?ですか(ドイツ語)

    こんにちは。前にドイツ人の友人(異性)に「寂しいよー I miss you」ってメールしたら、 Ich vermisse Dich auch. ein groer kuss fr Dich. と返って来ました。 ”groer kuss” って、”大きい”という意味の”groess"の略なのでしょうか?もちろん辞書を探してもありません。レターやメールの結びに挨拶として使われる言葉でしょうか?ドイツ語もまだまだ初歩レベルで、海外(ドイツ)事情もわかりませんので、どなたか教えていただければ嬉しいです。 私にとっては、とても特別の感情がある友人ですので、相手の意図をちょっと知りたいです・・・。

  • ドイツ語を日本語に訳してください!

    ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E2%80%93-volo

  • このドイツ語で通じますか?

    全くのドイツ語 初心者です。 オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です) Hallo. Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567) mit Ebucht. Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann Einzelteil. Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden. Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen. Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code. Ich warte die Antwort von Ihnen. Mein bester Respekt.

  • 44年前のドイツポップスのレコードをさがしています

    1969年に日本のポリドールで発売されたドイツの歌手ロイ・ブラックのシングルレコードの情報を御存知の方、あるいはそれをお持ちになっている方がおられましたなら教えてください。 発売年 1969年 レコード番号 ポリドール1613 A面 恋の心はいつまでも So wie wir zwei B面 君を想いて Ich denke an dich 定価 400円 ドイツでは日本で売り出したと言っているのです。 私も現ユニバーサルなどに問い合わせてみたのですが、何せ1969年のものです。 話が古過ぎて、今となっては雲をつかむような話です。 どんな情報でもいいです。もし御存知でしたら教えていただけるとうれしいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いいたします。

    leider muss ich Ihnen eine Lieferverzögerung mitteilen. Der Lieferant hat uns darüber informiert, dass das von Ihnen bestellte Zelt erst in KW 16 bei uns eintreffen wird. Ich werde Ihre Bestellung intern mit einer hohen Priorität versehen, so dass die Lieferung sobald sie hier eingeht noch am selben Tag an Sie versendet wird. Ich hoffe, Sie kommen mit dem Termin noch zurecht. Falls nicht, sprechen Sie mich bitte an, ich bin gerne bereit, Ihnen bei der Auswahl einer Alternative zu helfen. ドイツのネットショップでテントを購入しました。 ショップから上記のメールが来ました。 16週発送が遅れるとの連絡のようですがどの程度遅れるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語が分かる方、教えて下さい。

    ドイツのオークションサイトでNokiaの携帯電話を落札し、お金は既に支払ったのですが、先方から下記のような連絡がありました。 Haben Sie noch Tipps, was ich bei der Zollerklärung angeben muss? Ich werde das Nokia ansonsten am Montag sofort an Sie versenden! Ist die Lieferadresse korrekt? ~当方の住所~ Grüße ひとまず翻訳機にかけて英語になおしてみると 1行目:税関で申告する何か良い案はありますか? 2行目:月曜日に送るよ。 3行目:住所は下記の通りであってますか? のような感じなのでしょうか? 1行目は何と返信するのが良いでしょうか? Giftで送って下さい。(=Bitte senden Sie in einem bestimmten Geschenk. ※翻訳直訳 などが良いのでしょうか。 3行目は住所は合っているので、Ja. Kein Problem.(=はい。問題ありません。という回答方法で良いのでしょうか? 当方、ドイツ語がまったく分からず、英語もおぼつかないです。 より正しい回答例などがありましたら、ご教授下さい。 宜しくお願い致します。

  • ドイツ語わかる方!

    ドイツ語の本を翻訳中です。自力で頑張っていますが、どうしてもわからない所が出てきます。以下の文章ですが、「文法的にこんな風に考えたらいい」でも結構ですので、アドバイスください。ずばり訳して下さっても嬉しいです。 ( )は訳のわからない自力の訳です。 ※ウムラウトは表記できませんでした。 1. 映画「ベルンの奇跡」の内容を説明。↓ Dabei trfft er auf eine Frau,die in diesen Stunden-es ist weit Mitternacht-die Bosen wischt. (そこで彼はそんな時間にある女性に会った-それは夜中まで及んだ-床を拭いた。) この内容を理解するためにわざわざレンタルに行って「ベルンの奇跡」ほ借りようと思ったのですが、ありませんでした。「ベルリンの奇跡」ならあったのですが(^^;) 2.Es war eine Art Halbprofitum,das die Spieler zwang, uber den eigenen Tellerrand hinauszublicken. (選手がふさわしい皿の縁に眼を向けるよう強制するのがセミプロのやり方だった。) …皿の縁(Tellerrand)に眼を向ける(hinausblicken)ってなんだ?? 3.Aber selbst wenn ich damals schon fur den (チーム名) gespielt hatte, es ware mir zu wenig gewesen,immer nur an Fussball zu denken. (しかし、もし私がその頃既に(チーム名)でプレーしていれば、いつもサッカーのことだけを考えているのはわずかだった。) 4.「お金は大切だ」という話の後に。↓ Mit jeder anderen Aussage wurde ich mir in die Tasce lugen. (他のどんな発言をもってしても、私は鞄で嘘をつく。) 鞄で嘘?慣用句でしょうか。

  • ドイツ語の変なメールが届きました(翻訳お願いします)

    先日、ドイツ語と思われる変なメールが届きました。たぶん間違って届いたのかもしれないのですが、翻訳サイトで翻訳するとあまり良い言葉で書かれてないような気がします。どなたか翻訳お願い致します。 würde nicht weinen ich würde für dich sterben! heute nacht um mitternacht wird deine wahre liebe merken dass sie dich liebt! etwas schönes wird morgen zwischen 13-16 uhr passieren egal wo. wenn du diese kette unterbrichst wirst du 10 jahre PECH haben in der liebe!!! schicke es an 15 personen in 15 minuten sonst hast du pech LOl だそうです(汗 いったい何と言っているのでしょうか?

  • 【至急】ドイツ語の文章の日本語訳のお願い

    ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E …