• 締切済み

44年前のドイツポップスのレコードをさがしています

1969年に日本のポリドールで発売されたドイツの歌手ロイ・ブラックのシングルレコードの情報を御存知の方、あるいはそれをお持ちになっている方がおられましたなら教えてください。 発売年 1969年 レコード番号 ポリドール1613 A面 恋の心はいつまでも So wie wir zwei B面 君を想いて Ich denke an dich 定価 400円 ドイツでは日本で売り出したと言っているのです。 私も現ユニバーサルなどに問い合わせてみたのですが、何せ1969年のものです。 話が古過ぎて、今となっては雲をつかむような話です。 どんな情報でもいいです。もし御存知でしたら教えていただけるとうれしいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

ドイツの版なら見つかりますよ。古本屋で、5ユーロくらいです。(+送料) ドイツにあるネット上の古書店で探せば直ぐ出て来ます。検索だけなら、私のような、ほんのちょっとのドイツ語知識で十分です。 最大の古書サイトは www.zvab.com 面白いのでやってご覧なさい。 以下は結果の一例です。 キーワードとして "So wie wir zwei" Schallplatte と入れたら出て来ました。引用符 " " が大切です。 (曲名とか、歌手名とか、ポリドールとか、色々な単語が見えますね。1970年版のようです。) Ich denk' an Dich Roy, Roy Black - seine großen Langspielplattenerfolge, - Roy Black: Roy Black: Ich denk' an Dich Roy, Roy Black - seine großen Langspielplattenerfolge, [nach diesem Titel suchen] Hrsg. Printed in Germany by Gerhard Kaiser GmbH Esse / Polydor, um 1970. wenige leichte Kratzer sichtbar, fingerfleckig, innere Schutzhülle an äußerer festgeklebt, 1 Platte, LP, Schallplatte Inhalt: Ich denk an Dich / In Deinen Augen / Der Abschiedskuß von Dir / Brauner Teddybär / Das Mädchen Carina / Für alle Zeit / Nur für Dich / Rhythm And Blues / Keiner weiß was morgen ist / You Are Woman, I Am Man / So wie wir zwei / Wenn wir heut' auseinander gehn, Sprache: Deutsch Artikel-Nr.: 168329

RoyBlack
質問者

お礼

わざわざ御丁寧に有り難うございました。 実はこの盤、ドイツのRoy Blackファンクラブの人達も探しているのです。私はRoyBlackについての本を書いています。彼にかかわりのあった人達に取材をしたとき、日本でも彼のレコードが出ているはずなのでそのことについて何か情報があったら教えて欲しいとのこと。ドイツで発売された彼のレコードはすべて私は所有しております。あくまでも私は日本版を探しております。歌手は20年前に亡くなってしまいました。ドイツでは大変人気のあった人です。私は何故彼が日本でブレイクしなかったか、その残念さも含めてエッセイなどに綴ってきました。今回、御親切な御回答を頂いて、大変嬉しく思います。ドイツ語で書いていただいた、Roy Blackと彼のレコード紹介を見て感激しました。本当に有り難うございました。余談ですが一昨年の東日本大震災の時、彼のファンの人達やかつての仕事仲間が義援金を送ってくれました。そんなこともあって日本語版のシングルがもしも発見できたならとてもいいなあって思っているのですよ。

  • dada4533
  • ベストアンサー率35% (387/1076)
回答No.1

ブックオフで探しては。 店のデーターになければ。 但し、有るかどうかは不明ですが、レコードの置いてあるブックオフの数店舗に行って探すようになるかも。

RoyBlack
質問者

お礼

お答えをありがとうございます。私もずいぶん探しましたが、見つけることは出来ませんでした。 又気分を新たにして頑張って探そうと思います。

関連するQ&A

  • ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでし

    ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでした。 何方か訳せる方お願い致します。 Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben, was wir zusammen erreicht haben? Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch. それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか? 此方の方も宜しくお願いします。

  • このドイツ語の使い方

    "Ich werde an dich denken" "Ich denke immer an dich" 私は女性で、ドイツ人の男性友達のメッセージに書かれています。 こんなとき使われます。例えば会話の中で、「出張で来週いっぱいパソコン見ることができません。なのでその間は返信できません。ですが、いつもあなたを考えてますよ~」という感じで使われてます。「忘れてませんからね~」みたいな気遣いの言葉だと思いますが、合ってますか? 女性から、女性の友達にこの言葉を使っても気持ち悪くないですか? 私も、メールの返信が長くできないとき、女性友達に「メールしたくてもしばらくできない。けどいつもふとしたときあなたのこと考えてるからね」みたいな感じで使いたいのですが、この言葉を使っても大丈夫ですか?

  • 翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。

    翻訳サイトで翻訳してみたのですが肝心な部分が翻訳されず困っています。 ドイツ語に詳しい方、それぞれの文の意味を教えてくれませんか。 (1) Bleib bei mir. Ich kann nicht mehr ohen dich sein. (2) Ich habe oft Schmerzen in der Brust. Wir kann ich gegen die Schmerzen tun?Bleib bei mir Ich brauche dich. Wann sehen wir uns wieser? Fuer dich tu'ich doch alles Ich verspreche es. Das mag ich gerne. Was meine Sie?

  • ドイツ語教えてください!

    能動文から受動態の文への問題なんですが、微妙にわかりません。 Wir haben lange auf dich gewartet. Der Arbeiter bat mich um eine Zigarette. という文なんですが、auf+wartenのように熟語みたいになってる場合はaufをどうしたらいいのでしょうか? あと2つ目の文の答えは Ich wurde umeine Zigarette von Arbeiter gebeten.で合っているのでしょうか? ドイツ語がわかる方、ぜひ教えてください。よろしくお願いします。

  • ドイツ語作文教えてください。

    1 多くのドイツ人と知り合いになりたいです。  Ich will viele Deutschen kennen lernen. 2 ドイツの文化をもっと知りたいです。  Ich will die DeutschenKultur mehr lernen. 3 日本の文化をドイツの人に伝えたいです。  Ich will den Deutschen ueber die Japanishenkultur infomieren. 4 日本とドイツの関係がより親密になればよいと思います。  Ich glaybe, es ist erwuenscht, dass die verbindung zwischen Japan und Deutschland staerker wird. 5 私たち日本人は,ドイツの良いところを見習うべきではないでしょうか。  Wir Jpaner sollten die Staerken, die Deutschen haben,abgucken. このような文章は適切でしょうか。お教えください。  

  • ドイツ語を日本語に訳してください!

    ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E2%80%93-volo

  • ドイツ語翻訳お願いします。

    次の文章のドイツ語添削をお願いします。 特に不定冠詞の使い方、関係代名詞の使い方(うちにヒロコのお気に入りのワインがあるから~のくだり)は自信がありません。 ご教授お願いいたします。 ヒロコから出産報告を受けた? Hast du einen Bericht der Geburt von Hiroko beommen? うん。写真も見たよ。可愛い女の子だねー。 Ja,ich habe auch Babys Foto angesehen.Sie ist ein liebes Maedchen. 何かプレゼントを贈ろうと思うんだけど、一緒に贈らない? Ich will ein Geschenk ihe geben. Kannst du mitmachen? 賛成!何がいいだろう? Bin dafuer! Was sollen wir ihr schenken? 木のおもちゃなんていいと思うんだけど。 Ich graube,dass ein Spielzeug des Holzes sich passt. いいねぇ。でも赤ちゃんだけでなく、ヒロコにも何かプレゼントした方がいいと思う。 Gut. Aber ich denke,dass wir nicht bur Baby,sondern auch Hiroko schenken sollen. ワインはどう?ずっと我慢してたから、彼女きっと喜ぶよ。 Wie findest du Wein? Es wird sie sicher freuen.weil sie lange das ertrug. いいよ。じゃ、これから買いに行こうか? Gut Idee. Also wollen wir jetzt kaufen. うん、でもうちにヒロコのお気に入りのワインがあるからそれを贈りたいんだけど。 Ja,aber ich moechte ein Wein schenken.das in meinem Haus ist und es gefaellt Hiroko. 了解。じゃ、買うのはおもちゃだけね。 Einverstanden.Also wir kaufen nur ein Spielzeug,ne? ついでにH&Mにも行っていい? 子供の服買いたいんだ。 Dalf ich bei dieser Gelegenheit zu H&M gehen? Ich moechte eine Kleiduneg des Kindes kaufen. どんな服? Was fuer eine Kleiduneg kaufst du? Tシャツとか・・・今安売りしているんだよ。 Z.B. T-shirts. Jetzt ist es Sondernangebote. へぇ、私も見てみよう。 Ah so,ich will auch sehen.

  • ドイツ語の歌のタイトルの意味を教えてください!

    ドイツ語の歌で「Leider Lieb' Ich Dich Immer Noch」という歌がありますが、日本語に直すと、どういう意味になるか教えていただけませんか? 結婚式の乾杯時に使おうかと考えています。 タイトルの意味を知っておかないと、地雷を踏みそうな気がするので・・・(汗)

  • ドイツ語の語順について

    ドイツ語のテスト勉強をしていて教科書を読んでいると、 (1)Heute gehen wir ins Restaurant. と書いてありました。 その下に、 (2)Wir essen heute im Restaurant. と書いてありました。 普通は(2)の語順のように、Wir(私たちは)が最初に来て、2番目に動詞が来て、heute(今日)が3番目に来ると思うのですが、 (1)はなぜ、主語と動詞が反対になっているのでしょうか? また、再帰動詞で、 Ich freue mich auf die Sommerferien. (私は夏休みを楽しみにしています。) とあったのですが、michはなぜfreueとaufの間に入るのでしょうか? そして、ドイツ語は日本語で訳すのと同じ語順で文を作ればよいと習ったのですが、die Sommerfreien(夏休みを)が最後に来ているのはなぜですか?

  • 【至急】ドイツ語の文章の日本語訳のお願い

    ドイツ語の文章を日本語訳していただけないでしょうか。 大変困っております。 1段落程度の文章ですが、 おおざっぱでも一部でも良いのでどうかお願いします。 ジャーナリストを目指していた筆者の文章です。 *************************************************** Eins vorne weg: Es hat nicht geklappt mit dem Volontariat. Allerdings habe ich noch gefühlte hunderttausend Bewerbungen offen und erfreue mich an meinem Master in Literaturwissenschaft. Gleichzeitig wandle ich als rasende Reporterin für dies und jenes durch die Republik. Wenn ich gefragt werde, ob das nicht alles anstrengend ist, denke ich zunächst: Ja. Für Bewerbungsgespräche musste ich bisweilen bis zu acht Stunden mit dem Zug fahren, um gegen 11.00 Uhr in einer Kölner Redaktion zu sein. Ich habe unendlich viel Zeit investiert in all die Bewerbungsschreiben und Kontaktdaten-Recherche. Aber das ist mir egal. Ich würde jederzeit wieder einen Drei-Tage Marathon wie in Hamburger absolvieren. Denn ich weiß, was ich will: Journalistin sein. 元々の文章のURLはこちらです。 http://www.schekker.de/content/eins-zwei-drei-%E …