• ベストアンサー

ドイツ語で、こう言えますか?

Ich denke, er sei klug. 上の文のように、'sei' と 'denken'を一緒にできますか?自然なドイツ語でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nagarjuna
  • ベストアンサー率36% (36/100)
回答No.1

Ich denke, er sei klug. でも文法的には可能だと思いますが、少々堅苦しくなるかも。素直に Ich denke, dass er klug ist. した方が無難では。以下のようにすればさらに自然だと思います。 Ich sehe ihn als klug an.

その他の回答 (1)

noname#73834
noname#73834
回答No.2

べつに不自然だとは思いませんが… 「一緒にできますか?」という疑問のほうが不自然に感じるくらいです。 カンマで区切られているので(仮に区切られていなくても)、もともと「一緒」になっていないでしょう。 堅苦しいかどうか、ということにこだわるなら、denken自体が堅いです。 findenやglaubenといった柔らかい語(というと語弊がありますが)もあります。 “ich finde ihn klug.”といったあたりが、いちばん軽やかに響く気がします。

関連するQ&A

  • ドイツ語の思う

    ドイツ語で思うという意味で使うdenken、finden、glaubenって どういう使い分け方するんでしょうか? 自分でドイツ語のメール書いていて「思う」を使いたいとき どういう時にどの単語を使えばいいのかよくわからないです。 例文見比べてもいまいちぴんとこないです。 私はなんでもかんでもIch denke使ってますがたぶんダメですよね? どなたか違いについて教えてください。

  • このドイツ語の使い方

    "Ich werde an dich denken" "Ich denke immer an dich" 私は女性で、ドイツ人の男性友達のメッセージに書かれています。 こんなとき使われます。例えば会話の中で、「出張で来週いっぱいパソコン見ることができません。なのでその間は返信できません。ですが、いつもあなたを考えてますよ~」という感じで使われてます。「忘れてませんからね~」みたいな気遣いの言葉だと思いますが、合ってますか? 女性から、女性の友達にこの言葉を使っても気持ち悪くないですか? 私も、メールの返信が長くできないとき、女性友達に「メールしたくてもしばらくできない。けどいつもふとしたときあなたのこと考えてるからね」みたいな感じで使いたいのですが、この言葉を使っても大丈夫ですか?

  • ドイツ語の和訳

    ドイツ語の和訳をしてみたのですが、どこかに間違いはないか確認をお願いします。 Woher kommen Sie? (あなたたちはどこから来たのですか。) Ich komme aus Japan. (私は日本からやって来ました。) Wo wohnst du? (あなたはどこに住んでいるのですか。) Ich wohne in Rothenburg. (私はルーテンベルクに住んでいます。) Was studiert er? (彼は大学で何を専攻していますか。) Er studiert Jura. (彼は法学を専攻しています。) Lernt ihr Deutsch? (君たちはドイツ語を学んでいますか。) Ja, wir lernen Deutsch. (はい。私たちはドイツ語を学んでいます。) Du arbeitest fleiβig. (あなたは熱心に働く。) Aber er arbeitet nicht so fleiβig. (しかし、彼はそれほど熱心に働かない。) Reist du gern? (あなたは旅行するのが好きですか。) Ja, ich reise sehr gern. (はい。私は旅行するのがとても好きです。) Sind Sie Student? (あなたは大学生ですか。) Ja, ich bin Student. (はい。私は大学生です。) Hast du Durst? (のどが渇いていますか。) Nein, ich habe Hunger. (いいえ。私はおなかがすいています。)

  • ドイツ語の翻訳をお願いします!

    Ich denke nicht, dass Sie mich verstehen. Es ist unerfreulich fu(:)r mich J-E-T-Z-T. 以上の文章は,ドイツ語でどういう意味でしょうか。。。? 何となくですが,知人が自分を非難しているメッセージかと思います。

  • ドイツ語 違いがわかりません

    すみません、独学でドイツ語を勉強しているのですが ちょっと混乱してしまいました。どなたかわかる方教えてください。 Er will zur Schule gehen. 彼は学校へ行くつもりです。 Ich muss morgen in die Schule. 私は明日学校へ行かなければならない。 Er geht heute nicht in die Schule, weil er krank ist. 彼は病気なので今日学校へは行きません。 ドイツ語を見たとき日本語の訳はすぐ頭に浮かぶのですが 日本語を見てドイツ語を書く練習をしていると zur Schuleなのかin die Schuleなのかどちらを使えばいいのか いつもわからなくなってしまいます。 たぶん私が基本的なことをきちんと理解できていないから 迷うのだと思うのですが、 zur Schule とin die Schuleの違いというか どう使い分ければいいのでしょうか? 又は上の例文の場合、どっちを使っても正解なんてことは ありますか?

  • このドイツ語で通じますか?

    全くのドイツ語 初心者です。 オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です) Hallo. Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567) mit Ebucht. Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann Einzelteil. Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden. Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen. Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code. Ich warte die Antwort von Ihnen. Mein bester Respekt.

  • 「は」と「が」の違いをドイツ語で表すには

    日本語の「は」と「が」という助詞の違いは ドイツ人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文はドイツ語にすると どちらも “Er ist mein (jüngerer) Bruder.” になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差はドイツ語では表現できないのでしょうか?

  • ドイツ語の文法についておしえてください。

    ドイツ語を初歩から勉強しているものですが、わからないことがあるのでおしえてください。先ず「Kennst du den Mann da?(君はあの男性をしっている。)」という文がありますがその答えとして、「Ich kenne den Mann.(わたしはあの男性を知っている)」という文になりますが、この場合「あの」を表す「da」が答えの文からきえているのですが、いいのでしょうか、詳しく知っている方がいましたら、おしえてください。そしてもう一つは「Ich shanke dem Vater das Buch」という文があったのですが、訳をみると(わたしは、父にこの本をプレゼントします。)でしたが、(わたしは、この本を父にプレゼントします。)の間違いではないでしょうか。ドイツ語の文では重要な部分が後ろの方へ持っていくときいたので、正式には「Ich shanke das Buch dem Vater 」となって訳が「私は、父にこの本をプレゼントします。」という文になるのではないでしょうか。長い質問ですみませんが、ドイツ語に詳しい方、教えてください。おねがいします。

  • ドイツ語の質問です「マンションの売却を一人でやる」

    「マンションの売却を一人でやるのかと思うとぞっとする・・・」 Es macht mir grosse Sorge, dass ich darueber denke dass ich unseren Wonungverkauf allein erledigen soll. 自分で書けるドイツ語と本当に言いたいニュアンスがかなり離れてしまいます。 それ以上に文法がひどいと思います…(涙) どなたか指導してください。 よろしくお願いします。

  • ドイツ人とトラブル ドイツ語難しい・・・

    先日ebayドイツで人形を落札しました。 相手からpaypalインボイスが来たのでそのままpaypalから代金を支払った のですが5日ほど経っても返事がないので連絡しました。 ですがpaypalを最近使い始めたためかpaypalから代金を受け取ってないと 言いはじめ最初英語でやり取りしていたのですが途中からドイツ語になり 全然わからなくなりました。 2通あるのですが返事をしたいのでドイツ語に詳しい方何といっているか 教えてください。 よろしくお願いいたします。 1通目 ja aber ich habe bis jetzt nich bekommen tut mir leid so lange ich das geld nicht bekommen habe kann ich ihnen das nicht schicken danke sie fragen was ist los . 2通目 ich denke das ich auf das geld warte you kann ask pay pel about mony i waht abou mein mony than i send you now problem i send you mondy.