• ベストアンサー

e-mail  単語の短縮

schudsonの回答

  • schudson
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.2

for = 4 are = r with = w/ people = ppl

ikee
質問者

お礼

w/ = with なんですね なんで "/" なんでしょうね。 不思議なので記憶に定着したと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 海外からのEメール(単語の区切りが乱れてます)訳せる方いませんか

    海外からのEメール(単語の区切りが乱れてます)訳せる方いませんか お世話になります。 海外のホテルからEメールもらったのですが、PCの文字化けなのか、単語と単語の区切り(スペース)が乱れてます。 英語が苦手な私は、どこで区切りをつけていいのか解らずお手上げ状態です。 どなたか解る方いましたら和訳お願いします (メールを貰った状況は、マカオのホテルを電話予約したところ、以下のメールが届いたのです。) Th a nk you for choosing our hotel Ple a se kindly be informed th a t we h a ve a lre a dy confirmed your booking with confirm a tion number # (数字) a nd ple a se kindly find your a tt a chment for your reference! We wish you a s a fe journey a nd look forw a rd to welcoming you to M a c a u , If there is a nything else we c a n do to a ssist you ple a se do not hesit a te to cont a ct us. Best reg a rds, Sh a nnon Sh a nnon Lu S a les Agent, Suite Reserv a tions The Veneti a n M a c a u-Resort-Hotel

  • You beat me to the email

    You beat me to the email 恐れ入りますが、英訳に詳しい方 教えてください。 これは日本語的に わかりやすくいえば どういう感じの意味でしょうか?

  • ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません

    はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • e-mail 添削して下さい

    e-mail 添削して下さい。 アメリカの祖父に送ります。 「ちょっと待ってよ。おじいちゃまっ! 頑張ってるのは分かるけど、やり過ぎよ。 すごくパニクったわ。 お願いだからもう二度と後を付け回さないで」  Take it easy grandpa!! I know you're trying so hard everyday, but you did too much to me. You totally freaked me out. Please never ever follow me again. よろしくお願いします。 名指しのご回答はご遠慮させて頂きたいと思います。

  • 英文のe-mail

    英文のe-mailを送りたいのですが、知識がないもので、文章や形式など、間違いがないのかどうかお詳しい方にアドバイスをお願いしたいです。 以下、一応フォーマルな文章です。 Dear Madam, My name is ○○, (自分の所属など). Thank you for inviting to participate in the conference. I am so sorry that I have kept you waiting. Since I am late to write my CVs, I send you it directly now. I must apologize to have troubled you. I look forward to meet you in the conference. Yours sincerely (自分の署名) 1,ネットで調べると、フォーマルな文章ではDear Madam,とはじめるとあったんですが、相手の名前は入れなくてもよいのか? 2,フォーマルなメールに適さない表現がないか? などを教えていただきたいです。

  • E-MAIL【結びの言葉】

    いつもお世話になってます。 早速ですが、E=MAILの結び文句についての質問です。 《Hoping to e-mail you again.》 これの訳に悩んでます(泣) この2つのうちのどちらの意味になるのでしょうか? (1)あなたにまたメールしようと思ってるの。 (2)あなたからの返事待ってるわ。 どちらも違う場合は、指摘お願いします! また、これは別の表現なのですが 《Miss you》 これは、《I miss you.》と同じ意味でいいんですよね? それと連語?についての質問ですが・・・・ 《in a little bit》 これは、「もう少しで」という意味でしょうか? 例文としては、I have to go there in a little bit. 質問ばかりですいません。 ご回答よろしくお願いします。

  • e-mailでの返事で困っています。

    ある資格の再受験を予定していますが、住所変更があったので再受験の前に更新の手続きをお願いしたところe-mailで次のような返信がありました。 「You are not in our system but I will verify your eligibility when you register and update all your information at that time. Please e-mail me when you wish to register and we will proceed from there. Thank you. 」 この返事に対して次の内容の英文を送りたいと考えています。 「e-mail でのご返事ありがとうございました。私は一週間以内に再受験のための登録を予定しています。私はAとBの2科目を受験する予定です。私は前回の試験結果にfile numberが記載されていなかったので、オンラインでの登録ではなく、電話での登録を予定しています。よろしくお願いいたします。」 ネイティブがみておかしくないような英文をどなたかアドバイスを頂けたら幸いです。どうぞ宜しくお願い致します。

  • An email to John #3

    Johnへのemailです。 より自然な表現をご指導ください。 Hi, John. How's it going? Thank you for your loooong email! I read it first thing in the morning! John, I want you to know I'm real happy to get it from you. And also, I'm so glad to hear you've got promoted! Congratulations!! I know you can make it sooner or later because you've been working that hard for years. But, John, to be complete honest, I have now mixed feelings. I mean, I'm afraid your work is gonna become more hectic than it is now. Well, I want you to know you are no longer twenty-something boy, John. 〈g〉 Please take it easy and good care of yourself. And if there is anything I can do for you, just let me know, okay? I'll do anything, whatever it takes, to make you feel better. Oh, BTW, did you see the photos I sent to you the other day? Yes, I had them taken at the party. Did you find me among a lot of people? Now you see how I dressed up, I hope you like it.〈g〉 John, Ken hasn't changed a bit, though he's got a few lines here and there.〈g〉 We had a very good time with him. Oh, he gave me a message for you. He wants to see you when he goes to the U.S. around this June, if you happen to have some time. He's gonna email you soon to make sure you're still alive.〈g〉 Well, I gotta go and get started. Please take care and keep in touch. お時間ありましたら、お願いいたします。

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • email me when you get this alright.

    どういう意味か知りたいのですが、 私があなたについて知りたいというようなことを英語で入れたら、 you seem to be a nice girl so i would not getting to know you too. so email me when you get this alright. とはいりました。 どういう意味ですか? 「君はナイスな女性に見える。だから私も君のことが・・・・・・・・・・の時にメールして。。。 教えてください